Re: [gnome-cyr] "De-Naphthalene" Patches for GNOME Russian Translation
- From: Leonid Kanter <leon asplinux ru>
- To: A "mailing list, dedicated to the problems of Gnome cyrillization and " i18n <gnome-cyr gnome org>
- Subject: Re: [gnome-cyr] "De-Naphthalene" Patches for GNOME Russian Translation
- Date: Fri, 24 Sep 2004 14:31:20 +0300
В Чтв, 23/09/2004 в 14:57 +0400, Aleksey Novodvorsky пишет:
> Замечу, что пользователь покупает именно CD-RW, а не "перезаписываемый
> ... ".
> Такие "традиции" можно и ломать, конечно, если они явно противоречат
> нормам языка и ставится хорошая цель переубедить пользователя. Мы же
> сами, в общем-то, все время его убеждаем отказатсья от стереотипов.
> Потому ссылки на "традиции", "как у MS", "так проще" не кажутся мне
> убедительными, здесь на первом месте вкус.
>
> // Я был пару дней назад в Институте языкознания РАН. Как и в прочих
> местах, отношение к Win там раздраженное, когда же я споосил -- почему?
> -- несколько челоек не сговариваясь первым делом сказали, что с тех пор
> как их вынудили перейти на русскую версию, они не могут спокойно
> смотреть на слова "обозреватель" и "проводник".
>
> Я, собственно, о том, что споры о вкусах бессмысленны, но ссылки на
> "пользователя" столь же быссмысленны.
В нашем случае нужно ориентироваться не на вкусы конкретного
переводчика, а на некий утвержденный глоссарий. Потому что когда в одной
программе (mozilla например) есть пункт меню Правка - Копировать, а в
другой программе он же называется Скопировать, это уже не интерфейс, а
бардак какой-то.
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]