Re: [gnome-cyr] "De-Naphthalene" Patches for GNOME Russian Translation



В Чтв, 23/09/2004 в 14:57 +0400, Aleksey Novodvorsky пишет:

> Замечу, что пользователь покупает  именно CD-RW, а не "перезаписываемый 
> ... ".
> Такие "традиции" можно и ломать, конечно, если они явно противоречат 
> нормам языка и ставится хорошая цель переубедить пользователя. Мы же 
> сами, в общем-то, все время его убеждаем отказатсья от стереотипов.
> Потому ссылки на "традиции", "как у MS", "так проще" не кажутся мне 
> убедительными, здесь на первом месте вкус.
> 
> // Я был пару дней назад в Институте языкознания РАН. Как и в прочих  
> местах, отношение к Win там раздраженное, когда же я споосил -- почему? 
> -- несколько челоек не сговариваясь первым делом сказали, что с тех пор 
> как их вынудили перейти на русскую версию, они не могут спокойно 
> смотреть на слова "обозреватель" и "проводник".
> 
> Я, собственно, о том, что споры о вкусах бессмысленны, но ссылки на 
> "пользователя" столь же быссмысленны.

В нашем случае нужно ориентироваться не на вкусы конкретного
переводчика, а на некий утвержденный глоссарий. Потому что когда в одной
программе (mozilla например) есть пункт меню Правка - Копировать, а в
другой программе он же называется Скопировать, это уже не интерфейс, а
бардак какой-то.




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]