Re: [gnome-cyr] Дилемма с переводом



On Tue, Mar 02, 2004 at 12:36:19PM +0200, Leonid Kanter wrote:
> On Втр, 2004-03-02 at 12:53 +0300, Vitaly Lipatov wrote:
> 
> 
> > Это, конечно, всем понятно, но: Вне зависимости от человека, 
> > терминология перевода GNOME (ключевые термины) должна быть 
> > зафиксирована в словаре, и не меняться без обсуждения.
> > И всё же я не думаю, что прежде GNOME переводился так, что нынче 
> > требует кардинальных изменений в переводе.
> > 
> Требует. Я считаю, что такие ключевые элементы графического интерфейса
> пользователя, как Copy/Paste, во всех средах должны переводиться
> одинаково. В частности, Copy во всех известных мне графических средах и
> приложениях переводится как "Копировать" (все версии Windows, KDE,
> OpenOffice, Mozilla, даже новый gimp), и только в GNOME - "Скопировать".
> Изменить перевод такого элемента - это все равно что взять и в
> автомобиле поменять местами педали газа и тормоза. 

 Вот тут очень большая доля правды. Глаза опытных пользователй не читают
весь пункт меню целиком,  - мозг просто замечает пункт меню с привычными
закорючками, соответствующими началу слова "Копировать" (попробуйте сменить
даже шрифт интерфейса - и первое время будет непривычно работать даже
в привычном софте) - и рука машинально активирует этот пункт (распознавание
образов, однако). Посему для опытных пользователей с большим опытом работы 
переименования пункта (и конечно  перестановка местами пунктов в какой-то 
мере) действительно равносильна смене  мест газа и тормоза на автомобиле.

 А вот для тех, кто видит офисный пакет в первый раз и читает, обдумывая,
каждый пункт меню и пытается догадаться что какой пункт делает, не читая
док, - для них наверно лучше "более правильные" версии переводов
- (которыми я считаю Скопировать а не Копировать).
-- 
 Best regards,
  -Vlad



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]