Re: [gnome-cyr] Дилемма с переводом
- From: Leonid Kanter <leon asplinux ru>
- To: gnome-cyr gnome org
- Subject: Re: [gnome-cyr] =?koi8-r?q?=E4=C9=CC=C5=CD=CD=C1_=D3_=D0=C5=D2?==?koi8-r?q?=C5=D7=CF=C4=CF=CD?=
- Date: Tue, 02 Mar 2004 21:29:27 +0200
Vlad Harchev wrote:
Вот тут очень большая доля правды. Глаза опытных пользователй не читают
весь пункт меню целиком, - мозг просто замечает пункт меню с привычными
закорючками, соответствующими началу слова "Копировать" (попробуйте сменить
даже шрифт интерфейса - и первое время будет непривычно работать даже
в привычном софте) - и рука машинально активирует этот пункт (распознавание
образов, однако). Посему для опытных пользователей с большим опытом работы
переименования пункта (и конечно перестановка местами пунктов в какой-то
мере) действительно равносильна смене мест газа и тормоза на автомобиле.
Вот именно - слово воспринимается не как текст, а не как зрительный образ.
А вот для тех, кто видит офисный пакет в первый раз и читает, обдумывая,
каждый пункт меню и пытается догадаться что какой пункт делает, не читая
док, - для них наверно лучше "более правильные" версии переводов
- (которыми я считаю Скопировать а не Копировать).
Интересно, почему они более правильные.
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]