Re: [gnome-cyr] Дилемма с переводом



Vlad Harchev wrote:

Вот тут очень большая доля правды. Глаза опытных пользователй не читают
весь пункт меню целиком,  - мозг просто замечает пункт меню с привычными
закорючками, соответствующими началу слова "Копировать" (попробуйте сменить
даже шрифт интерфейса - и первое время будет непривычно работать даже
в привычном софте) - и рука машинально активирует этот пункт (распознавание
образов, однако). Посему для опытных пользователей с большим опытом работы переименования пункта (и конечно перестановка местами пунктов в какой-то мере) действительно равносильна смене мест газа и тормоза на автомобиле.

Вот именно - слово воспринимается не как текст, а не как зрительный образ.

А вот для тех, кто видит офисный пакет в первый раз и читает, обдумывая,
каждый пункт меню и пытается догадаться что какой пункт делает, не читая
док, - для них наверно лучше "более правильные" версии переводов
- (которыми я считаю Скопировать а не Копировать).
Интересно, почему они более правильные.



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]