Re: [gnome-cyr] Дилемма с переводом
- From: Vlad Harchev <hvv hippo ru>
- To: gnome-cyr gnome org
- Subject: Re: [gnome-cyr] =?koi8-r?b?5MnMxc3NwSDT?==?koi8-r?b?INDF0sXXz8TPzQ==?=
- Date: Tue, 2 Mar 2004 20:31:56 +0400
Hi,
Прочитал все письма в дискуссии на данный момент.
Предлагаю след. решение - локали в libc позволяют использовать понятие
"области" или "терминологии" (не помню как называется это точно) - оно
указывается после '@' - так вот, можно просто ввести в упортебление несколько
"областей" - "@mslike" (которая будет вызываться при $LANG=ru_RU mslike koi8r)
еще какую-либо (@intuitive) и пр. Переводы ложаться в разные файлы. Может
когд-то дойдет дело и до "области" @goblin :)
Правда я незнаю что будет делать gettext() когда перевод есть в
ru.po но остутствует в ru mslike po и локаль - ru_RU mslike koi8r - надеюсь
он возьмет недостающий из ru.po.
И пускай сам пользователь индивидуально решает - хочет как в винде - выбирает
одну локаль при логине, хочет как должно быть - другую локаль.
Единственный вопрос - какую "область" считать дефолтной :)
--
Best regards,
-Vlad
On Tue, Mar 02, 2004 at 08:36:28AM +0300, Dmitry G. Mastrukov wrote:
> Всем привет!
>
> Несколько дней тому назад Леонид Кантер обратился к администрации
> gnome.org с просьбой о предоставлении права на запись в репозиторий. От
> меня попросили подтверждения, и я его, естественно, дал.
> Леонид начал коммитить свои наработки, какие ранее переслал мне. Я не
> вижу в этом проблемы, за исключением того, что наши с Леонидом взгляды
> на принципы перевода Гнома расходятся принципиально, что не является
> секретом для участников этого списка. Я привожу присланные Леонидом
> переводы в соответствие с текущим стилем перевода, а его мнение, что я
> его перевод порчу.
> Поскольку Леонид изъявлял желание стать со-координатором перевода я
> прошу у сообщества выбрать, какой путь перевода будет избран. Совместить
> два подхода невозможно, косвенным показателем этого является
> характеристика Леонидом моего подхода как "издевательство над
> пользователями Гнома". Не обращая внимания на стиль высказывания, можно,
> однако, видеть кардинальное неприятие имеющегося стиля перевода. Об этом
> же говорит и большое число изменений в присланных мне Леонидом
> переводах. Не дополнений или исправлений ошибок, а именно изменений,
> касающихся стиля и терминологии.
>
> Дмитрий
>
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]