Re: [gnome-cyr] ?



В Втр, 06.01.2004, в 15:04, Vital Khilko пишет:
> On Аўт, 2004-01-06 at 13:13, Aleksey Novodvorsky wrote: 
> > Вячеслав Диконов пишет:
> > >Алексей, перевод Гнома - это далеко не только po-файлы! В po находится
> > >ключевая, но лишь малая часть текста. По моим прикидкам CVS Гнома
> > >содержит не менее 2000 условных страниц человеческого текста вне
> > >po-файлов. Если Sun заказывает только po, то это профанация. Соль в том,
> > >что текст Гнома меняется и устаревает быстрее, чем его успеет перевести
> > >один постоянный переводчик или отдельная группа добровольцев.
> > >  
> > >
> > Да, конечно. Но документация тоже идет под свободной лицензией.
> > Вообще, мне многое любопытно в этой истории, постараюсь навести справки :-)
> > 
> > Вопрос к участникам списка, сейчас абстрактный.
> > Как вы представляете себе правильную организацию перевода проекта 
> > масштаба и типа Gnome?
> Извините что вставляю свои 5 копеек, но как раз сама организация
> перевода 
> довольно жизнеспособна и в принципе то другой и не надо. Вопрос только
> в инструментах и инфраструктуре (то о чём говорил Вячеслав) которые бы
> облегчили жизнь переводчикам. Всё! Этого достаточно!
Существующая структура действительно жизнеспособна, что доказано самим
её существованием. Исходя из собственного опыта, я вижу 3 тесно
взаимосвязанные проблемы:

1) Нехватка рабочих рук, а также мотивации или времени у тех, кто
способен выполнить эту работу на должном уровне. В результате имеем
неполноту перевода и много тривиальных ошибок. Решением может стать
привлечение профессионалов на постоянную работу над тем, чем не захотело
или не смогло заниматься сообщество. В этот список входит:
- гарантированная постоянная поддержка уже сделанных и брошенных частей
перевода и заполнение пробелов; 
- перевод и поддержка документации ко всем компонентам Гнома;
- перевод и поддержка смежных текстов (Readme, man-страницы, how-to,
описания RPM/DEB пакетов, а также избранных интернет-страниц и
методической литературы...).

2) Фактическое отсутствие уровней редактора и корректора. Необходимо,
чтобы кто-то взял на себя следующие функции:
- исправление типичных переводческих ошибок и опечаток;
- отслеживание жаргонизмов и соответствия открыто создаваемому
глоссарию;
- отслеживание соответствия переводной документации текущему состоянию
перевода в po-файлах и наоборот. 

3) Организационная и техническая инфраструктура. Существуют несколько 
заинтересованных в качественной локализации фирм, но не видно реального
действия. Если что-то и делается, то разобщенно. Отсутствие связей между
нанятыми со стороны переводчиками и сообществом всегда будет
провоцировать подобные созданной Sun ситуации.

Также крайне желательна небольшая доработка имеющихся свободных
программных САТ-средств для интеграции перевода po и xml, а также
ведения общего глоссария. Это нужно для перевода справки и облегчения
труда редактора.

> Хотя у себя мы хотели создать следующую схему
> 
> -> ро(t) -> переводчик -> be.po -> мантайнер -> --------------------
> |             /\                                                   |
> |             |                                                   \/
> |             ------------>глоссарий<----->корректор(ы) <--> CVS - |                                             /\                                                          /\      |
> |                                 |                        |       |
> |                   ---------------                        |       |
> |                   |                                      |       |
> |                  \/                                      |       |
> |->  help - > команда перевода справки---> мантайнер -------       |
> |__________________________________________________________________ 
>      
> но за отсутствием приличной команды (а ныне нас 2-е :( ) от этого
> осталось только роt -> переводчик -> be.po -> мантайнер -> СVS :(
> что кстати не помешало нам удержатся в списке full supported
> langusges,
> хоть переводы  чутка и страдают 

Всё так и должно быть. Выскажу лишь одно замечание. 

Я понимаю причину разделения перевода меню и справки на два разных
потока, но это неправильно. Их следует переводить и поддерживать
совместно. В противном случае справка окажется непригодной для
использования. Если перевод меню делается на общественных началах, а
заняться справкой некому, то при появлении перевода справки от третьего
автора необходимо пропускать _каждое_ изменение в CVS только через
редактора, который обязан проверить соответствие терминов и ссылок на
меню и внести коррективы.  

* Слова "мантайнер" нет ни в одном словаре русского языка.


Глоссарий должен быть один и обсуждаться публично, но окончательное
решение о выборе термина должны принимать филологи. Иначе глоссарий
может быстро заполнится непонятным жаргоном просто потому, что многие
участники обсуждения активно им пользуются в своей работе. 

Функции редактора и корректора придётся совмещать. Редактор должен иметь
полномочия обоснованно отклонить плохой перевод и отправить на доработку
автору или профессионалу-переводчику, а это требует контроля над работой
внутреннего CVS. Нежелающие разбираться в тонкостях могут просто
присылать переводы почтой, как это делается и сейчас, а редактор их
проверит и отправит в CVS. 

Поскольку единоличный редактор имеет большие полномочия и может быть
склонен к волюнтаризму или временно отсутствовать, то желательно иметь
комитет из двух редакторов.

> > Для меня несомненно то, что такой перевод невозможен без участия 
> > профессионального программистского community,  но он также сильно 
> > затруднен без профессиональных переводчиков и редакторов.
> > Какой должна быть структура проекта в предположении, что он спонсируется 
> > заинтересованными фирмами? 
Зависит от возможностей и воли самих фирм. Я предложил бы взять по
крайней мере одного переводчика-редактора на постоянную работу.  Это
может быть работа и на полставки, но она должна быть ритмичной.
Структура проекта может существенно не меняться. Достаточно заполнить
вакантные позиции и увязать переводы справки с меню.

> > Кто и в каком качестве должен работать на 
> > part time? full time? Имеется в виду как перевод к релизу, так и его 
> > поддержка между релизами.
Предлагаю свою кандидатуру. Можно полную или частичную занятость, так
как текущая работа позволяет иметь свободный график.

> > Замечу, что если дать волю фантазии, то можно выйти на суммы, которые 
> > будут просто неконкурентноспособны, -- будьте скромнее. :-)
Ненавижу деньги и люблю свободу :^)

> > Rgrds, Алексей
Вячеслав




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]