Re: [gnome-cyr] ?



On Аўт, 2004-01-06 at 13:13, Aleksey Novodvorsky wrote:
Вячеслав Диконов пишет:

>В Втр, 06.01.2004, в 12:20, Aleksey Novodvorsky пишет:
>  
>
>>Dmitry G. Mastrukov пишет:
>>
>>    
>>
>>>В ?? 05.01.2004, в 18:31, Aleksey Novodvorsky пишет:
>>> 
>>>
>>>      
>>>
>>>>Timur I. Bakeyev пишет:
>>>>
>>>>   
>>>>
>>>>        
>>>>
>>>>>Всем привет!
>>>>>
>>>>>Мы тут с женой и #fidorus с интересом наблюдаем за попытками некой переводчицы
>>>>>для SUN уяснить себе, что такое Гноме вообще. А еще она нас "гавриками" назвала :)
>>>>>
>>>>>Присоединяйтесь:
>>>>>
>>>>>http://www.livejournal.com/community/ru_translate/1415362.html
>>>>>
>>>>>http://www.livejournal.com/community/ru_translate/1415484.html
>>>>>
>>>>>http://www.livejournal.com/community/ru_translate/1415874.html
>>>>>
>>>>>http://www.livejournal.com/community/ru_translate/1416620.html
>>>>>
>>>>>Ну, и вообще:
>>>>>
>>>>>http://www.livejournal.com/community/ru_translate/
>>>>>
>>>>>
>>>>>     
>>>>>
>>>>>          
>>>>>
>>>>В случае  Gnome такого выбора нет,  а манера заказывать перевод 
>>>>GPL-текстов не ставя в известность community  говорит сама за себя, 
>>>>причем это не неведение и не наивность, -- теперь я это знаю точно. 
>>>>Зачем это делается -- другой вопрос, я не хочу здесь повторять все 
>>>>сказанное мной на встрече с гг. Абрамовым и Анни, давая им (их 
>>>>начальству ?)  возможность изменить свою позицию. Тем более, что это 
>>>>сейчас больше в их интересах, чем в наших.
>>>>
>>>>   
>>>>
>>>>        
>>>>
>>>А вот интересно, перевод GPL-программы является GPL? Как я понимаю,
>>>перевод этой дамочкой из Традоса делается "с нуля", и Сан не горит
>>>желанием выложить его в открытый доступ, как и Традос тоже, Для которого
>>>это обычный заказ, и надо "крепко держать клиента".
>>> 
>>>
>>>      
>>>
>>Традос -- это программа для перевода, она не имеет к "дамочке" никакого 
>>отношения :-) Программа проприетарная и дорогая.
>>Так как тексты -- GPL, то и po-файлы -- GPL. Sun выложит все это, 
>>несомненно, но, скорее всего, после окончания работы над переводом.
>>    
>>
>Алексей, перевод Гнома - это далеко не только po-файлы! В po находится
>ключевая, но лишь малая часть текста. По моим прикидкам CVS Гнома
>содержит не менее 2000 условных страниц человеческого текста вне
>po-файлов. Если Sun заказывает только po, то это профанация. Соль в том,
>что текст Гнома меняется и устаревает быстрее, чем его успеет перевести
>один постоянный переводчик или отдельная группа добровольцев.
>  
>
Да, конечно. Но документация тоже идет под свободной лицензией.
Вообще, мне многое любопытно в этой истории, постараюсь навести справки :-)

Вопрос к участникам списка, сейчас абстрактный.
Как вы представляете себе правильную организацию перевода проекта 
масштаба и типа Gnome?
Извините что вставляю свои 5 копеек, но как раз сама организация перевода
довольно жизнеспособна и в принципе то другой и не надо. Вопрос только в инструментах и инфраструктуре (то о чём говорил Вячеслав) которые бы облегчили жизнь переводчикам. Всё! Этого достаточно!
Хотя у себя мы хотели создать следующую схему

-> ро(t) -> переводчик -> be.po -> мантайнер -> ----------------------------
|                  /\                                                                                      |
|                  |                                                                                      \/
|                   ---------------->глоссарий<---------->корректор(ы) <----> CVS --- |                                             /\                                                          /\      |
|                                              |                                                          |       |
|                    -------------------                                                           |       |
|                   |                                                                                     |        |
|                  \/                                                                                     |        |
|->  help - > команда перевода справки---> мантайнер ---------------------         |
|_______________________________________________________________________
    
но за отсутствием приличной команды (а ныне нас 2-е :( ) от этого осталось только

роt -> переводчик -> be.po -> мантайнер -> СVS :(
что кстати не помешало нам удержатся в списке full supported langusges,
хоть переводы  чутка и страдают
Для меня несомненно то, что такой перевод невозможен без участия 
профессионального программистского community,  но он также сильно 
затруднен без профессиональных переводчиков и редакторов.
Какой должна быть структура проекта в предположении, что он спонсируется 
заинтересованными фирмами? Кто и в каком качестве должен работать на 
part time? full time? Имеется в виду как перевод к релизу, так и его 
поддержка между релизами.
Замечу, что если дать волю фантазии, то можно выйти на суммы, которые 
будут просто неконкурентноспособны, -- будьте скромнее. :-)

Rgrds, Алексей


_______________________________________________
gnome-cyr mailing list
gnome-cyr gnome org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]