Re: [gnome-cyr] ?
- From: Vital Khilko <dojlid mova org>
- To: gnome-cyr gnome org
- Subject: Re: [gnome-cyr] ?
- Date: Tue, 06 Jan 2004 14:04:01 +0200
On Аўт, 2004-01-06 at 13:13, Aleksey Novodvorsky wrote:
Вячеслав Диконов пишет:
>В Втр, 06.01.2004, в 12:20, Aleksey Novodvorsky пишет:
>
>
>>Dmitry G. Mastrukov пишет:
>>
>>
>>
>>>В ?? 05.01.2004, в 18:31, Aleksey Novodvorsky пишет:
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>>Timur I. Bakeyev пишет:
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>>Всем привет!
>>>>>
>>>>>Мы тут с женой и #fidorus с интересом наблюдаем за попытками некой переводчицы
>>>>>для SUN уяснить себе, что такое Гноме вообще. А еще она нас "гавриками" назвала :)
>>>>>
>>>>>Присоединяйтесь:
>>>>>
>>>>>http://www.livejournal.com/community/ru_translate/1415362.html
>>>>>
>>>>>http://www.livejournal.com/community/ru_translate/1415484.html
>>>>>
>>>>>http://www.livejournal.com/community/ru_translate/1415874.html
>>>>>
>>>>>http://www.livejournal.com/community/ru_translate/1416620.html
>>>>>
>>>>>Ну, и вообще:
>>>>>
>>>>>http://www.livejournal.com/community/ru_translate/
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>В случае Gnome такого выбора нет, а манера заказывать перевод
>>>>GPL-текстов не ставя в известность community говорит сама за себя,
>>>>причем это не неведение и не наивность, -- теперь я это знаю точно.
>>>>Зачем это делается -- другой вопрос, я не хочу здесь повторять все
>>>>сказанное мной на встрече с гг. Абрамовым и Анни, давая им (их
>>>>начальству ?) возможность изменить свою позицию. Тем более, что это
>>>>сейчас больше в их интересах, чем в наших.
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>А вот интересно, перевод GPL-программы является GPL? Как я понимаю,
>>>перевод этой дамочкой из Традоса делается "с нуля", и Сан не горит
>>>желанием выложить его в открытый доступ, как и Традос тоже, Для которого
>>>это обычный заказ, и надо "крепко держать клиента".
>>>
>>>
>>>
>>>
>>Традос -- это программа для перевода, она не имеет к "дамочке" никакого
>>отношения :-) Программа проприетарная и дорогая.
>>Так как тексты -- GPL, то и po-файлы -- GPL. Sun выложит все это,
>>несомненно, но, скорее всего, после окончания работы над переводом.
>>
>>
>Алексей, перевод Гнома - это далеко не только po-файлы! В po находится
>ключевая, но лишь малая часть текста. По моим прикидкам CVS Гнома
>содержит не менее 2000 условных страниц человеческого текста вне
>po-файлов. Если Sun заказывает только po, то это профанация. Соль в том,
>что текст Гнома меняется и устаревает быстрее, чем его успеет перевести
>один постоянный переводчик или отдельная группа добровольцев.
>
>
Да, конечно. Но документация тоже идет под свободной лицензией.
Вообще, мне многое любопытно в этой истории, постараюсь навести справки :-)
Вопрос к участникам списка, сейчас абстрактный.
Как вы представляете себе правильную организацию перевода проекта
масштаба и типа Gnome?
Извините что вставляю свои 5 копеек, но как раз сама организация перевода
довольно жизнеспособна и в принципе то другой и не надо. Вопрос только в инструментах и инфраструктуре (то о чём говорил Вячеслав) которые бы облегчили жизнь переводчикам. Всё! Этого достаточно!
Хотя у себя мы хотели создать следующую схему
-> ро(t) -> переводчик -> be.po -> мантайнер -> ----------------------------
| /\ |
| | \/
| ---------------->глоссарий<---------->корректор(ы) <----> CVS --- | /\ /\ |
| | | |
| ------------------- | |
| | | |
| \/ | |
|-> help - > команда перевода справки---> мантайнер --------------------- |
|_______________________________________________________________________
но за отсутствием приличной команды (а ныне нас 2-е :( ) от этого осталось только
роt -> переводчик -> be.po -> мантайнер -> СVS :(
что кстати не помешало нам удержатся в списке full supported langusges,
хоть переводы чутка и страдают
Для меня несомненно то, что такой перевод невозможен без участия
профессионального программистского community, но он также сильно
затруднен без профессиональных переводчиков и редакторов.
Какой должна быть структура проекта в предположении, что он спонсируется
заинтересованными фирмами? Кто и в каком качестве должен работать на
part time? full time? Имеется в виду как перевод к релизу, так и его
поддержка между релизами.
Замечу, что если дать волю фантазии, то можно выйти на суммы, которые
будут просто неконкурентноспособны, -- будьте скромнее. :-)
Rgrds, Алексей
_______________________________________________
gnome-cyr mailing list
gnome-cyr gnome org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]