Re: [gnome-cyr] [Fwd: Re: Translation and Keyboard Accelerators]
- From: "Dmitry G. Mastrukov" =?koi8-r?q?=E4=CD=C9=D4=D2=C9=CA_?==?koi8-r?q?=E7=C5=CE=CE=C1=C4=D8=C5=D7=C9=DE_?==?koi8-r?q?=ED=C1=D3=D4=D2=C0=CB=CF=D7?= <dmitry taurussoft org>
- To: =?koi8-r?q?=F3=D0=C9=D3=CF=CB_?==?koi8-r?q?=D2=C1=D3=D3=D9=CC=CB=C9?= gnome-cyr <gnome-cyr gnome org>
- Subject: Re: [gnome-cyr] [Fwd: Re: Translation and Keyboard Accelerators]
- Date: 30 May 2002 14:24:24 +0400
В Чтв, 30.05.2002, в 14:28, Vitaly Ostanin написал:
> On 30 May 2002 13:10:47 +0400
> Igor Androsov <blace mail ru> wrote:
>
> > В Чтв, 30.05.2002, в 08:13, Dmitry G. Mastrukov Дмитрий Геннадьевич
> > Мастрюков написал:
> > > Ещё такой перевод давно мне не нравится
> > > Preview - Предварительный просмотр.
> > > Точно, конечно, но длинно и тяжеловесно. Может, использовать вместо
> > > этого Образец или Пример? Тогда получится
> > > Print Preview - Образец печати; Пример документа на печати
> > > Background Preview - Образец фона; Пример фона
> > > По-моему, потеря смысла минимальна, а звучит гораздо лучше.
> > msgid "Enable preview"
> > msgstr "Включить образец""Включить пример"
> > Ну....
>
Включить просмотр образца
> Чем не нравится "Предпросмотр" ?
>
Тяжёлое слово какое-то, думаю, это от нагромождения удвоенных и даже
утроенных согласных, особенно эта 'д' перед 'п'.
Дмитрий
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]