Всем привет! Вот такая вещь гуляет в gnome-i18n. Похоже, работа над руссим переводом в Сан идёт. Не могу понять только, почему я первый раз вижу этот документ. Я в него ещё не вникал, постараюсь быть объективным, но такая тихая сапа мне совсем не нравится. Что, авторов этого глоссария тоже придётся ловить, как авторов перевода ОО (да и последних поймали ли - неизвестно). Дмитрий -----Пересланное сообщение----- From: Damien Donlon <damien donlon ireland sun com> To: Carlos Perelló Marín <carlos gnome-db org> Cc: Damien Donlon - Sun Microsystems Ireland - Solaris Software - Software Engineer <Damien Donlon Sun COM>, GNOME i18n list <gnome-i18n gnome org>, gnome_int_l10n ireland sun com Subject: Re: Translation and Keyboard Accelerators Date: 29 May 2002 14:46:54 +0100 Carlos Perelló Marín wrote: > > El mié, 29-05-2002 a las 14:16, Damien Donlon - Sun Microsystems Ireland > - Solaris Software - Software Engineer escribió: > > > > Hi All, > > An issue which we need to investigate before merging back Sun > > translations for group 1 modules : > > > > Is there a general policy on translation of keyboard accelerators > > in Gnome or is policy on a per language basis e.g > > > > I don't think so. > > > Is there an issue with : > > > > #: src/ggv-ui.xml.h:19 > > msgid "Show _Statusbar" > > msgstr"Some translation(_T)" > > > > or when uppercase is changed to lowercase, eg > > > > #: bonobo/ggv-control-ui.xml.h:5 > > #, fuzzy > > msgid "Fit _Width" > > msgstr"Some translation(_w)" > > > > I think that you should use a new accelerator for the locale. If you can > use a letter like the english one is perfect if this letter changes, > don't worry use the best one for the locale you are translating. We do > it this way with Spanish translations, but we have a problem with that, > we need to check all translations to use the same accelerator for the > same translations, it's a pending task for our team :-(. OK - we will try to keep things as consistent as possible. Speaking of keeping things consistent - where do terminology glossaries go in CVS? We have a Russian glossary we also need to commit. > > > > > BTW - it would be very handy if a separate space on Gnome CVS > > could be made available to us to putback our translations > > for community review. Is this possible? > > > > > > I think that perhaps we could use gnome-i18n/sun-po like > gnome-i18n/extra-po > > or perhaps add them as a subdir inside the sun-patches module :-? I have a preference for gnome-i18n/sun-po. Thanks Carlos!, Damien > > > Thank you! > > Damien > > > > Cheers. > > > ¤ºÿ°`°º¤ø,¸¸,ø¤º°`°º¤ø¤ºÿ°`°º¤ø,¸¸,ø¤º°`°º¤øø¤º°`°ºÿ¤ > > Damien Donlon > > damien donlon sun com > > 00 353 1 8199225 > > x19225 > > > > > > _______________________________________________ > > gnome-i18n mailing list > > gnome-i18n gnome org > > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n > -- > Carlos Perelló Marín > mailto:carlos gnome-db org > mailto:carlos perello hispalinux es > http://www.gnome-db.org > http://www.Hispalinux.es > Valencia - Spain > > -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- > Name: signature.asc > signature.asc Type: application/pgp-signature > Description: Esta parte del mensaje esta firmada digitalmente -- ¤ºÿ°`°º¤ø,¸¸,ø¤º°`°º¤ø¤ºÿ°`°º¤ø,¸¸,ø¤º°`°º¤øø¤º°`°ºÿ¤ Damien Donlon damien donlon sun com 00 353 1 8199225 x19225
Attachment:
Russian-glossary.pot.tar.gz
Description: GNU Zip compressed data