Re: [gnome-cyr] [Fwd: Re: Translation and Keyboard Accelerators]



В Чтв, 30.05.2002, в 00:46, Leon Kanter написал:
> Dmitry G. Mastrukov Дмитрий Геннадьевич Мастрюков wrote:
> 
> >>>#. "Acronym for central processing unit. The computational and control unit of a computer. The CPU is the device that interprets and executes instructions. By definition, the CPU is the chip that functions as the 'brain' of a computer."
> >>>msgid "CPU" 
> >>>msgstr "ЦПУ"
> >>>
> >>Ик!
> >>
> >Процессор?
> >
> Центральный процессор
>
Длинновато. Обычно это появляется на какой-нибудь вкладке вместе с
memory, swap и т.п. Может, всё-таки выкинуть "центральный"?
 
> >
> >>>#. "The name of a specific server on a specific network within the Internet."
> >>>msgid "Host name" 
> >>>msgstr "Имя хоста"
> >>>
> >>Хоста? Ик... Узла!
> >>
> >Хост стал уже достаточно популярен, но узел, действительно, лучше. Или
> >всё-таки компьютер?
> >
> 
> Хостом может быть не компьютер, а какое-нибудь специализированное 
> устройство вроде Cisco или JetDirect. Так что "компьютер" явно не подходит.
> 
Да, это так. Но опять же, это проявится этот хост в настройках, скажем,
почты. Что там будет лучше, иметь "Имя компьютера" или "Имя узла"?

Ещё такой перевод давно мне не нравится
Preview - Предварительный просмотр.
Точно, конечно, но длинно и тяжеловесно. Может, использовать вместо
этого Образец или Пример? Тогда получится
Print Preview - Образец печати; Пример документа на печати
Background Preview - Образец фона; Пример фона
По-моему, потеря смысла минимальна, а звучит гораздо лучше.

Дмитрий



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]