Re: [gnome-cyr] Re: [gnome-cyr] Переводы и словарь!



Dennis Dementiev wrote:

И что? В русском языке куча слов имеет разное значение. Стоит не
забывать о контексте. Ни в одном месте, где я переводил как точка
подключения не возникало никаких вопросов, о чем же идет речь (о
подключении файловой системы). В крайних случаях, когда возможна
неоднозначность, я допускаю использование термина "монтирование", но
только в крайних. Почему?
Потому что неподготовленный пользователь, пришедший с другой ОС не
знает, что такое "монтирование". А вот что такое подключение - он знает.
Повторюсь - если нет неоднозначности и не требуется формализованный
подход, нет нужды использовать узкоспециальные транслитерации.

А откуда неподготовленный англоязычный пользователь узнает, что означает

команда mount? "точка монтирования" не передает дух оригинала, поэтому

лично я против.







[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]