Re: [gnome-cyr] Re: [gnome-cyr] Переводы и словарь!
- From: Leon Kanter <leon blackcatlinux com>
- To: gnome-cyr gnome org
- Subject: Re: [gnome-cyr] Re: [gnome-cyr] =?koi8-r?q?=F0=C5=D2=C5=D7=CF=C4=D9=20=C9=20=D3=CC=CF=D7=C1=D2=D8=21?=
- Date: Thu, 17 Jan 2002 11:12:16 +0200
Dennis Dementiev wrote:
И что? В русском языке куча слов имеет разное значение. Стоит не
забывать о контексте. Ни в одном месте, где я переводил как точка
подключения не возникало никаких вопросов, о чем же идет речь (о
подключении файловой системы). В крайних случаях, когда возможна
неоднозначность, я допускаю использование термина "монтирование", но
только в крайних. Почему?
Потому что неподготовленный пользователь, пришедший с другой ОС не
знает, что такое "монтирование". А вот что такое подключение - он знает.
Повторюсь - если нет неоднозначности и не требуется формализованный
подход, нет нужды использовать узкоспециальные транслитерации.
А откуда неподготовленный англоязычный пользователь узнает, что означает
команда mount? "точка монтирования" не передает дух оригинала, поэтому
лично я против.
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]