[gnome-cyr] Re: [gnome-cyr] Re: [gnome-cyr] Переводы и словарь!
- From: Vlad Harchev <hvv hippo ru>
- To: gnome-cyr gnome org
- Subject: [gnome-cyr] =?koi8-r?q?Re=3A_=5Bgnome-cyr=5D_Re=3A_=5Bgnome-cyr=5D_=F0=C5=D2?==?koi8-r?q?=C5=D7=CF=C4=D9_=C9_=D3=CC=CF=D7=C1=D2=D8!?=
- Date: Thu, 17 Jan 2002 15:09:12 +0400 (SAMT)
On Thu, 17 Jan 2002, Leon Kanter wrote:
Hi,
> Dennis Dementiev wrote:
>
> > И что? В русском языке куча слов имеет разное значение. Стоит не
> > забывать о контексте. Ни в одном месте, где я переводил как точка
> > подключения не возникало никаких вопросов, о чем же идет речь (о
> > подключении файловой системы). В крайних случаях, когда возможна
> > неоднозначность, я допускаю использование термина "монтирование", но
> > только в крайних. Почему?
> > Потому что неподготовленный пользователь, пришедший с другой ОС не
> > знает, что такое "монтирование". А вот что такое подключение - он знает.
> > Повторюсь - если нет неоднозначности и не требуется формализованный
> > подход, нет нужды использовать узкоспециальные транслитерации.
> >
> А откуда неподготовленный англоязычный пользователь узнает, что означает
> команда mount? "точка монтирования" не передает дух оригинала, поэтому
> лично я против.
Кажется что глагол mount в английском обозначает много чего, поэтому и мне
кажется, что англоязычному юзеру будет интуитивно понятно что такое
mount..
Лично я считаю монтирование и подсоединение одинаково удачными терминами
(может быть монтирование - чуть-чуть похуже), и посему на благо чайников
предложил бы использовать 'подсоединение'..
Best regards,
-Vlad
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]