[gnome-cyr] Re: [gnome-cyr] Re: [gnome-cyr] Переводы и словарь!



On Thu, 17 Jan 2002, Leon Kanter wrote:

 Hi,

> Dennis Dementiev wrote:
> 
> > И что? В русском языке куча слов имеет разное значение. Стоит не
> > забывать о контексте. Ни в одном месте, где я переводил как точка
> > подключения не возникало никаких вопросов, о чем же идет речь (о
> > подключении файловой системы). В крайних случаях, когда возможна
> > неоднозначность, я допускаю использование термина "монтирование", но
> > только в крайних. Почему?
> > Потому что неподготовленный пользователь, пришедший с другой ОС не
> > знает, что такое "монтирование". А вот что такое подключение - он знает.
> > Повторюсь - если нет неоднозначности и не требуется формализованный
> > подход, нет нужды использовать узкоспециальные транслитерации.
> > 
> А откуда неподготовленный англоязычный пользователь узнает, что означает
> команда mount? "точка монтирования" не передает дух оригинала, поэтому
> лично я против.

 Кажется что глагол mount в английском обозначает много чего, поэтому и мне
кажется, что англоязычному юзеру будет интуитивно понятно что такое
mount..
 Лично я считаю монтирование и подсоединение одинаково удачными терминами
(может быть монтирование - чуть-чуть похуже), и посему на благо чайников
предложил бы использовать 'подсоединение'..

 Best regards,
  -Vlad




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]