Re: [gnome-cyr] Re: [gnome-cyr] Переводы и словарь!



В Пнд, 14.01.2002, в 01:44, Leon Kanter написал:
> Valek Filippov wrote:
> 
> >>Точка монтирования. Это стандартный
> >>термин для UNIX и я не вижу причин почему бы им
> >>не пользоваться. Я понимаю, что некоторым особенно
> >>после Windows он может показаться неправильным, но
> >>ведь какая-то специфика у каждой ОС все-равно есть.
> >>
> >Насколько я помню в момент появления этого словаря это уже обсуждалось. У Макса где-то лежал
> >кусок переписки по этому поводу.
> >
> "Точка монтирования" массово используется в большинстве книг по 
> UNIX/Linux. Мы же не в безвоздушном пространстве находимся...

Как и многое другое, переведенное программистами.
Разве "точка подключения" искажает смысл или каким-то образом запутывает
пользователя?

> >>Pager            Пейджер
> >>
> >>    Но вот не пищит зараза и сообщений не передает ;)
> >>    Подумать бы - "переключатель виртуальных страниц"?
> >>Длинно, но зато по смыслу.
> >>
> >Не помню где и как, но где-то эта хреновина была переведена удачно -- найду (если) -- скажу.

я переводил "навигатор рабочих столов"

> >>Shortcut         Клавиатурный ускоритель
> >>
> >>    А может все-таки будем переводить как
> >>"горячая клавиша"? Ведь по сути shorcut и
> >>hotkey - это слова синонимы. Пусть же у них
> >>будет один перевод!
> >>
> >всё плохо

Клавиша быстрого доступа ;)

> >>Delete           Удалить [Уничтожить]
> >>
> >>   Только не уничтожить! Давайте оставим
> >>один вариант
> >>
> >Тогда предложите как быть с "Remove"
> >
> А есть ли смысловая разница между Delete и Remove? В одном меню они 
> никогда не встречаются, посему есть подозрения что означают одно и то же.

Remove - убрать
А вообще и правда вместе они не бывают почти никогда, хотя могу себе
такое представить

-- 
malya


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]