[gnome-cyr] Re: [gnome-cyr] Переводы и словарь!
- From: Alexandre Prokoudine <techwriter tamb ru>
- To: Victor Vislobokov <gnome-cyr gnome org>
- Subject: [gnome-cyr] =?koi8-r?b?UmU6IFtnbm9tZS1jeXJdIPDF0sXXz8TZIMkg08zP18HS2CE=?=
- Date: Mon, 14 Jan 2002 02:50:31 +0300
Приветствую всех!
Я тут у Вас впервые, прошу на замечания не обижаться ;)
Любить меня необязательно, а жалование я и так уже получаю :)
>> Старый словарь есть в модуле translators в CVS. Дмитрий эго собрался обновить,
>> как я понял... Право на запись могут получить все желаюшие, при условии коопе-
>> ративной работы(т.е. сначала все-таки согласовать, а потом менять).
>>
>> Процедура доступа описана в http://www.gnome.org.ru/cvs.shtml
VV> Я посмотрел этот словарь. Первое - он ОЧЕНЬ мал!
VV> Теперь предлагаю пройтись по нему:
VV> Icon Иконка [Знак, Пиктограмма]
Если Вы хотите соблюсти корпоративные стандарты (что не последнее
дело), то это всё же будет пиктограмма.
VV> Давайте все-таки выберем: Иконка или Значок (про
VV> пиктограмму я молчу). Для таких слов вполне достаточно
VV> одного варианта
Значок и иконка - термины вообще не очевидные.
VV> Bitmap Растр (if matters)
VV> Далеко не всегда. Частенько бывает в смысле
VV> "битовая маска".
Растровый рисунок?
VV> Clip/Clipping Кадрирование
VV> Хм. Бывает, что и "усекать" и "вырезать" в качестве
VV> глагола. Существительное мне образовать в этом случае
VV> трудно.
Декольте :)
Образование существительно даст слово "усекновение", что любому
образованному человеку напомнит об утре стрелецкой казни. :-/
VV> FONTS
VV> Foundry Коллекция [Автор, Производитель]
VV> Дык все-таки коллекция, автор или производитель?
Производитель. Шрифты - это продукт.
VV> Family Семейство [Гарнитура]
VV> Гарнитура - это профессиональный термин
VV> шрифтовиков. Использовать его или нет - предлагаю
VV> подумать ибо у связистов телефон с микрофоном
VV> называется точно также. ;)
Гарнитура
VV> Weight Насыщенность [Жирность,Серия]
VV> Только не серия. ;) Насыщенность на мой взгляд
VV> тоже не передает смыла.
VV> Size Размер [Кегля]
VV> Кегля? Снова профессиональный термин. Такой же
VV> есть и в боулинге ;)
Кегля - это один из используемых терминов, обозначающих как
раз размер. Но кегля - не единственная единица измерения, а если мы
доживём до настольных издательских систем под Linux, то верстальщики
Вас тогда подкараулят с очевидными по бейсбольным битам добрыми
намерениями. ;)
Я за "кеглю"
VV> Charset Кодировка [Набор символов]
VV> Я всегда считал, что кодировка - это encoding
VV> Мдя.
Именно набор символов, а не кодировка.
Вспомните Borland и TextBox Properties ;)
VV> regular прямой
VV> Скорее "обычный"
regular сочетает в себе обе семы. Он и прямой, в отличие от курсива,
и не жирный, и обычный - как наиболее часто используемый при
оформлении документов. Однако стараниями MS устоявшимся переводом
является именно "обычный", что, кстати, вполне приемлемо.
VV> FILESYSTEM
VV> Filemanager Диспетчер файлов
VV> Вот над диспетчеризацией всего и вся я
VV> предлагаю подумать.
VV> Window manager - диспетчер окон. Может
VV> не надо диспетчеризировать, а пора управлять?
VV> В общем я бы предложил "Менеджер файлов"
VV> и окон.
Согласен. Не надо диспетчеров.
VV> Mount point Точка подсоединения [подключения] (о диске)
VV> Точка монтирования. Это стандартный
VV> термин для UNIX и я не вижу причин почему бы им
VV> не пользоваться. Я понимаю, что некоторым особенно
VV> после Windows он может показаться неправильным, но
VV> ведь какая-то специфика у каждой ОС все-равно есть.
Согласен
VV> WINDOWS and DESKTOP MANAGEMENT
VV> Look and Feel Стиль [Облик и отклик, Внешний вид]
VV> В свое время я предлагал "Вид и функциональность",
VV> но согласился с людьми, которые сказали "Вид и
VV> ощущение", хотя можно перевести как "Вид и наполнение"
VV> В приципе "Облик и отклик" тоже неплохо, но тогда
VV> предлагаю все-таки выбрать один вариант и ему и
VV> следовать.
Да, Feel - это всё-таки эмпирика. Когда Вы видите идущую по улице
незнакомую девушку, Вы не знаете о её функциональности - то есть,
как хорощо она варит борщ и печёт блинчики. Зато от её look Вас
возникает очень приятный feel. :)
Я за "облик".
VV> Windows manager Диспетчер окон
VV> Во, о чем я и говорил. Диспетчер - это скорее
VV> человек раздающий на выполнение поступившие заявки,
VV> а не человек УПРАВЛЯЮЩИЙ процессом. Но если народу
VV> так уж нравится я не настаиваю.
Оконный менеджер. Именно "оконный менеджер", а не менеджер окон,
поскольку "менеджер окон" - это уже предикат, а на них налегать не
стоит. Причина тому - омонимия.
менеджер файлов = файловый менеджер.
В русском языке слово "Файл" однозначно (в отличие, кстати, от
английского), а "окно" - нет.
VV> Desktop Рабочий стол [Страница?]
VV> Вообще говоря перевод "рабочий стол" хотя и
VV> является стандартным, но несколько устарел. Как
VV> вам перевод 3D Desktop как "3-х мерный рабочий стол"? ;)
VV> Хотел бы я взглянуть на такое чудо ;)
VV> Скорее в современных условиях надо уже переходить
VV> на Workspace о переводе которого ниже
Рабочее пространство
VV> Pager Пейджер
VV> Но вот не пищит зараза и сообщений не передает ;)
VV> Подумать бы - "переключатель виртуальных страниц"?
VV> Длинно, но зато по смыслу.
VV> Workspaces Рабочее место
VV> Боже упаси. "Рабочее пространство". Так и только
VV> так! Тогда и термин 3D Workspace звучит в переводе
VV> нормально. И вообще я бы даже desktop предлагал бы
VV> переводить именно так! Учитывая что сегодня мы имеем
VV> и Virtual desktops и pages и layers, то термин
VV> "Рабочее пространство" преспокойно их охватывает.
См. выше :)
VV> Sticky Прилипающий [Липкий]
VV> Приклеенный! Sticky window - это никак не
VV> "липкое окно" и не "прилипающее окно".
Не забывайте, что графически sticker часто отображается как кнопка.
Пришпиленный? :)
VV> Tile Плитка [Черепица]
VV> Tiled Кафель [Мозаика]
VV> Давайте будет последовательны. Если Tile - это
VV> черепица, то tiled - это уложенный черепицей.
VV> Для проверки - tiled pixmap, tiled windows
VV> Scale Растянуть
VV> Да ни в коем случае! Сущ. - масштаб.
VV> Гл. Масштабировать.
Согласен
VV> Scaled Растянутый
VV> Вот прилагательное образовать трудно, но
VV> ведь scale может подразумевать не только увеличение,
VV> но и уменьшение и таким образом "растянуть" - это
VV> только половина действия!
Тогда по логике - масштабированный
VV> Shortcut Клавиатурный ускоритель
VV> А может все-таки будем переводить как
VV> "горячая клавиша"? Ведь по сути shorcut и
VV> hotkey - это слова синонимы. Пусть же у них
VV> будет один перевод!
Упаси Вас боже! С каких это пор shortcut (симлинк) стал горячей
клавишей?
VV> Quit Закончить
VV> Exit Выйти
VV> Под quit обычно подразумевают выход без
VV> сохранения, а "закончить" мне кажется
VV> неудачным переводом. Представляете вы в
VV> меню увидите "Закончить". Сразу возникнет
VV> вопрос "А чего"?
Да, "выход"
VV> Delete Удалить [Уничтожить]
VV> Только не уничтожить! Давайте оставим
VV> один вариант
Однозначно - "удалить". Термина "уничтожение" носит в себе
негативную коннотацию.
VV> Revert Восстановить
Обратить
VV> Откат? Синоним Undo?
VV> Undo Откат
VV> Redu Возврат [Отмена отката]
Нет! "Откат" и "возврат" в русском языке - неполнозначные сининимы. А
должны использоваться хотя бы неполнозначные антонимы.
Пусть будет "отмена" (undo) и повтор (redo)
VV> Накат! ;)
VV> Preferences Свойства [Настройка, Предпочтения]
VV> С третим не согласен. Мои предпочтения
VV> и настройки имеют мало общего.
Семантически - это как раз предпочтения. Это, кстати, согласуется с
реальным действием - ПРЕДПОЧИТАЕМЫЕ Вами настройки лежат в
директории ~/home/user/.название_программы - в Вашей ЛИЧНОЙ
директории.
VV> Properties Свойства [Настройка]
VV> Settings Свойства [Настройка, Установки]
VV> Чтобы как-то отделить от других: "установки"!
да, "properties" - "свойства"; "settings" - "установки".
VV> CPU Load Занятость процессора
VV> Загрузка процессора.
Согласен
VV> Pipe Канал [Труба]
VV> Труба? ;)
VV> Кому?
Канал
VV> Gateway Шлюз [Ворота]
VV> Только не ворота.
Шлюз
VV> Router Распределитель
VV> Елы! Маршрутизатор!
Маршрутизатор
VV> Current Pабоч(ее/ий) (файл, окно) [Текущ(ее/ий)?]
VV> Текущий, данный
Текущий. "данный документ" - фонетически не согласуется.
VV> Custom Нестандартный [... на заказ]
VV> Только не "нестандартный". А вот "на заказ" -
VV> это просто здорово. Мне в голову не приходило.
VV> Child Process Дочерний процесс
VV> А поему не "сыновий"? ;)
VV> Процесс-потомок!
Дочерняя/сыновняя фирма? :)
Устоявшийся термин - "дочерний"
VV> Child Window Дочернее окно
VV> Подчиненное окно. Хотя здесь можно
VV> и "дочернее", но первый вариант помоему
VV> лучше.
VV> Menu Меню
VV> Submenu Дочернее меню
VV> Ну игра "дочки-матери". ;)
VV> Чего выдумувать? - "Подменю"
Подменю, согласен. Сегодня я Вас подменю, а завтра - Вы меня. :)
VV> Profiler Профилировщик [Настройщик]
VV> Никогда не наблюдал, чтобы profiler использовали
VV> как настройщик, а вы?
Здесь можно скалькировать
VV> Add swallowed app Добавить поглощённое приложение
VV> Swallowed я бы перевел как "внедренный".
Да, скорее "внедрённое приложение".
VV> PROGRAMS
VV> Help Browser Справочный навигатор
VV> Нафигатор? "Справочный обозреватель".
VV> Если уж browse - это обзор, то и browser -
VV> это обозреватель.
Справочная система
VV> Web browser Web-навигатор
VV> Аналогично.
Обозреватель Web
--
Regards,
AP
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]