Re: [gnome-cyr] Translation of program names



> Теперь конкретно о меню и Гноме (так можно написать в письме, но в
> "официальном документе" по традиции следует писать "Gnome"). Я бы не
> стал "переводить" названия всех программ, но постарался бы не
> употреблять их без надобности в текстах, меню, описаниях. В гномовом
> меню наметилась очень удобная тенденция подменять название программы
> ("Name") описанием её функции ("Generic name"). Не нужно писать gThumb,
> Nautilus, Gedit. Можно просто написать "Просмотр изображений", "Менеджер
> файлов", "Текстовый редактор". Названия можно давать в подсказках или
> указывать в скобках. В диалогах "О программе" _не нужно_ писать два
> варианта в скобках. Название программы следует оставить как есть, а
> имена авторов лучше транслитерировать или транскрибировать в зависимости
> от их происхождения.

Хороший вариант. Только не надо скобок. Меню мозиллы выглядит просто дико из за них.
уже почти все вм показывают всплывающие подсказки с long title - туда как раз можно добавить в скобках английское название программы.
Просто перевести title и добавить в тех же скобках английский вариант в дополнение к переведенному long title.


> Gnome -> Гном (Персонализация, логично подкрепить графически)

Nautilus - Наутилус 

Galeon - Галеон 

Evolution - Эволюция

> OpenOffice -> Открытый Офис (имеет хождение как альтернативное имя) 

Я все таки против "параллельных" названий. Плохо с ними.


> А ещё можно обратиться на gramota.ru и даже в передачу "Говорим по
> русски" на Эхе Москвы :) . 

почему бы и нет? возможно им будет интересно поучаствовать...
 

Attachment: pgpP1MAhA27r6.pgp
Description: PGP signature



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]