Re: [gnome-cyr] Translation of program names



В Птн, 13.12.2002, в 18:26, Dmitry G. Mastrukov Дмитрий Геннадьевич
Мастрюков написал:
> > На этот счёт существуют довольно чёткие правила-традиции,
> > сформулированные в пособиях по переводу.
> Да, я был больше чем уверен, что что-то подобное существует. Но опять же
> основной вопрос: "Былт или не быть" кириллице в собственных именах.
Быть, но не во всех. См. предыдущее письмо.

 
> > В русском языке веками принято давать транслитерацию человеческих имён,
> > географических названий, экзотических государств (кроме тех, которые уже 
> > вошли в словарь, в иной форме, например "Берег слоновой кости"). Совсем недавно (на
> Трудность только в том, что же брать за основу при транслитерации.
> Естественным образом под это дело берётся латынь, но графическое
> представление для звуков разнится для разных языков, пользующихся
> латиницей, как относительно латыни, так и относительно друг друга. Более
> того, в разных сочетаниях буквы в различных языках дают разные звуки или
> звук. И на это всегда обращалось внимание, т.е. традиция всё равно
> частью была в транскрибировании. Возьмём немецкую букву "V". В
> большинстве языков латиницы это "В", а в немецком "Ф", и никогда эта
> буква в немецких именах не давала в русском написании "В". Или "ch",
> "sh", "sch" и т.п., эти сочетания рассматриваются как один звук, они по
> сути транскрибируются. Естественно рассудить, если какие-то буквы или
> сочетания транскрибируются, то почему другие нет.
На это тоже есть традиции. Часть имён существует в словаре русского
языка как иностранные имена и фамилии (Пьер, Сэм, Демосфен, Цицерон,
Дидро) а не (Пиерре, Сам, Демосфенес, Цицеро, Дидерот). Каноническая
форма зависит от национальности иностранца (Джон - Йон - Йохан -
Иоганн). Если имя редкое или не европейское, то необходима транскрипция
с _РОДНОГО ЯЗЫКА НОСИТЕЛЯ ИМЕНИ_ для китайца - с китайского, грузина -
грузинского (Чжан Цземинь, Гия Канчелия). Если транскрипция
неблагозвучна, то используется транслитерация. Восточные имена могут
писаться через дефис (Ким-Ир-Сен). 
 
> > волне навязывания английского языка) стали делаться попытки ввести в
> > обиход транскрипцию английского произношения и доктор Ватсон мутировал в
> > доктора Уотсона. 
> Думаю, что дело здесь не в навязывании, а глубже, в отражении общей
> тенденции. Мы становились более открытыми, и "виртуальные", книжные
> межъязыковые контакты перестали удовлетворять. А при живых контактах
> гораздо логичнее пытаться писать русскими буквами приближённо то, что
> слышишь, а не то, как это слышимое пишется латиницей. Транслитирирование
> здесь - лишний промежуточный этап.
В переводе никогда нельзя резко порывать с традицией. Язык очень
инерционен.
 
Если писать то, что слышишь без правил, то никто ничего не поймёт.
Японцы пишут название города Гамбурга "Hamburg" как "Hambulg".

> Косвенным доказательством существования данной тенденции является то,
> что в конце концов в процессе приняло участие государство. И как всегда,
> до безобразия дебильно. Вспомните "Башкортостан", "Кыргызстан", "Алматы"
> и т.п. государственные требования, выпольнять которые, не сломав язык,
> невозможно. Народное транскрибирование всегда смягчает звучание, делает
> его более удобным для нашего речевого аппарата.
> Наконец, в моём собрании сочинений издания конца 50-х годов был именно
> Уотсон, почему, когда фильм только вышел, слышать "Ватсон" мне было
> непривычно. Явно это было до периода "навязывания английского языка".
Мне всегда было дико читать "Уотсон". Я сначала даже подумал, что это
другой персонаж... 
 
> > Названия крупных коммерческих фирм иногда транcлитерируют или
> > транскрибируют (Микрософт, Ай-Би-Эм), но чаще оставляют в исходном
> > варианте (IBM, Roga&kopyta Ltd.). Это зависит от стиля и конкретных
> > требований. Клиенты бюро переводов специально оговаривают нужно ли
> > переводить название их фирмы и прочие имена собственные.
> > 
> Я видел и Майкрософт, и ИБМ.
Есть, но это лишнее новшество.
 
> > Названия коммерческих продуктов, таких как сорта мыла, названия
> > шампуней, _программ_, моделей телевизоров и т.д. записываемые
> > _латиницей_ не меняются по чисто практическим соображениям. Это
> > придумали отнюдь не компьютерщики, а переводчики и дельцы.
> >
> Дельцам, бесспорно, так удобнее. Но всё же зрительно помнится мне
> реклама, гда русскими буквами писалось "Проктер энд Гембл".
Это исключение. (А вот "Упсарин Упса" - норма) 


> > Теперь конкретно о меню и Гноме (так можно написать в письме, но в
> > "официальном документе" по традиции следует писать "Gnome"). Я бы не
> Официфльно всё же GNOME, это аббревиатура,
Она непонятна по русски и имеет прочную ассоциацию со словом "Гном". 

> > стал "переводить" названия всех программ, но постарался бы не
> > употреблять их без надобности в текстах, меню, описаниях. В гномовом
> > меню наметилась очень удобная тенденция подменять название программы
> > ("Name") описанием её функции ("Generic name"). Не нужно писать gThumb,
> > Nautilus, Gedit. Можно просто написать "Просмотр изображений", "Менеджер
> > файлов", "Текстовый редактор". 
> Да, есть такая вещь. Вместе с тем, есть, скажем, dedit, тоже простой
> редактор, кажется, и никто не может дать гарантии, что не будет написан
> другой файловый менеджер или другая "Программа просмотра изображений".
> Кстати, есть как минимум "Гномий глаз", занимающийся тем же.
Глаз гнома. Стиль.

> > Названия можно давать в подсказках или
> > указывать в скобках. В диалогах "О программе" _не нужно_ писать два
> > варианта в скобках. Название программы следует оставить как есть, а
> > имена авторов лучше транслитерировать или транскрибировать в зависимости
> > от их происхождения.
> С авторами хуже. Не маркируются они для перевода, только
> translator_credits. Иногда авторы вылезают где-то ещё, так специально
> просят в комментарии использовать знаки национальных алфавитов, чтоб
> отображение было в родном для автора начертании.
Тогда не надо их трогать совсем, но наши имена ВСЕГДА писать по русски. 
 
> > Кстати, будучи переводчиками проекта "Gnome" мы имеем власть совместно
> > ввести собственные соглашения, если они не нарушат "удобопонимаемость".
> Я про то и говорю. Мы свободны в наших действиях гораздо больше, чем
> коммерческие фирмы, которые ни одного движения не сделают, которое может
> сделать что-то непохожим на предыдущую версию.
Степень свободы та же самая.

> > Мы можем сложившуюся практику и дать русские имена неотъемлимым частям
> > Гнома и рабочей среде в целом. Микрософт сделала это с
> > проводником-explorer-ом. Такие замены надо очень тщательно продумывать.
> Разумеется. Перевод - процесс творческий, а не механистический.
Золотые слова.

> > Я буду категорически против вариантов названий подобных подмене "Glade"
> > на "Глейд" или "Глэйд", поскольку это звучит дико. В современной русской
> > фонетике нет дифтонгов и фонема [ei] отсутствует в принципе.
> Дифтонгов нет, и фонема отсутствует. Но сочетание "ей" есть. Взять хотя
> бы побудительные глаголы "бей", "пей", "зашей". Кроме того, есть
> традиция переводить "a" в открытых английских слогах как "ей", оставляя
> мягкость предыдущего согласного на усмотрение говорящему, или "эй". Не
> звучит же для нас дико "Дейв" или "Пейдж". Это как раз "народной
> транскрибирование": для отсутствующего подбирается наиболее близкое.
Если название не укладывается в русскую фонетику и не несёт никаких
ассоциаций, то надо либо придумать полностью своё имя (Explorer -
Проводник), либо оставить как есть. 

> Кстати, а твой вариант как будет?
Glade. 
~~~~~

> > Возможные кандидаты на переименование:
> > Gnome -> Гном (Персонализация, логично подкрепить графически)
> Хотя GNOME - аббревиатура, и авторы вообще-то открещиваются от
> связывания её с "легендарным маленьким человечком", советуя произносить
> слово как "guh-nome", в русском уж настолько устоялось "Гном", что
> менять, думаю, смысла нет, как и писать ГНОМ, поскольку тут одна буква
> пропадает. Думаю, даже кавычки не нужны.

 
> > Nautilus
> Наутилус
Да, но в меню писать "менеджер файлов"

> > Gedit -> Блокнот или Редактор
> Вот тут надо думать, что с этой "G" делать. В принципе, в основном меню
> это сейчас "Текстовый редактор".
Ничего не делать. Выбросить.

> > Galeon
> Галеон
> > Gswitchit (имеет русское имя данное автором!)
> Какое, я помню "Переключателка" :)
Переключатель (м.р., ед.ч.). См. словари.

> > Evolution
> Эволюция
> > OpenOffice -> Открытый Офис (имеет хождение как альтернативное имя)
> Тут кумекать здорово надо.
Его официальное название фактически непроизносимо и потому мертво. Чаще
всего пишут ОО.
  
> > Mozilla
> Мозилла, у нас же есть Годзилла.
То же что с Наутилусом

> > мелкие утилиты Гнома.
> Тоже думать.
Можно дать описательные имена.



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]