Re: [gnome-cyr] Translation of program names



В Чтв, 12.12.2002, в 16:23, Grigory Bakunov написал:
> > > 3. устраняется проблема создания "глупых" выражений при использовании
> > > русских названий - взять пакет Anjuta, сделаем ему название Анюта, и прикинем
> > > суперприкольные выражения -
> > > Анюта выдает, Анюта получает, Время последнего использования Анюты, Версия Анюты ... 
> > > ну и т.п. не спорю, будет весело... но несерьезно...
> > >
> > Почему ж Анюта? Это упростонародение, Анжута или уж Аньюта
> > напрашиваются. Наверняка, такое название что-то значит, герой ли это
> > какой мифологический, ещё что-то, можно посмотреть, как это пишется
> > по-русски.
> Почитайте происхождение названия Anjuta :)
> У мантейнера этого проекта девушку так зовут, Анюта.
> 
Тогда какие могут быть вопросы? Так задумано автором. Есть же шоколад
"Алёнка", вино "Лидия" и "Земфира", одеколон "Саша". Тоже вроде смешно
поначалу, но если слово стоит в кавычках - сразу видно, что это
название, а не имя.

Дмитрий



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]