Re: [gnome-cyr] Translation of program names



On Thu, Dec 12, 2002 at 03:20:49PM +0300, Dmitry G. Mastrukov Дмитрий Геннадьевич Мастрюков wrote:
> В Чтв, 12.12.2002, в 13:32, Vitaly Lipatov написал:
> > On Четверг 12 Декабрь 2002 14:09, Yuriy Movchan wrote:
> > > On Thu, 2002-12-12 at 06:38, Dmitry G. Mastrukov Дмитрий
> > > Геннадьевич
> > >
> > > Мастрюков wrote:
> > > > Всем привет!
> > > >
> > > > Бродят мысли, а не переводить ли "звучащие" названия
> > > > программ, вроде "Наутилус", "Галеон", "Бальза", "Глейд".
> > > > Насколько я помню, в книге "20.000 лье под водой" писалось
> > > > именно "Наутилус", а не его латинский эквивалент. Какие
> > > > мысли?
> > >
> > > Я поддерживаю. Меня не однократно спрашивали: "...а почему в
> > > меню фраза на русском, а название программы на английском?"
> > Думаю, стоит придерживаться общего правила называть программы 
> > по-английски. 
> А что это за правило? Серьёзно, кто его выработал? Я так подозреваю, что
> компьютерщики для себя, любимых. Но оно идёт вразрез с действительно
> общим правилом перевода названий в переводах "общего" типа. Тут и есть
> ключ. За компьютером работает не только компьютерщик, пользователь-то
> как раз попадает под "общий" тип.


IMHO, баловство это :))) Во избежание всяких проблем с именами лучше все-таки
оставить их английскими...

BaT



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]