Re: [gnome-cyr] Translation of program names
- From: "Dmitry G. Mastrukov" =?koi8-r?q?=E4=CD=C9=D4=D2=C9=CA_?==?koi8-r?q?=E7=C5=CE=CE=C1=C4=D8=C5=D7=C9=DE_?==?koi8-r?q?=ED=C1=D3=D4=D2=C0=CB=CF=D7?= <dmitry taurussoft org>
- To: =?koi8-r?q?=F3=D0=C9=D3=CF=CB_?==?koi8-r?q?=D2=C1=D3=D3=D9=CC=CB=C9?= gnome-cyr <gnome-cyr gnome org>
- Subject: Re: [gnome-cyr] Translation of program names
- Date: 12 Dec 2002 15:12:56 +0300
В Чтв, 12.12.2002, в 13:14, Michael V. Yakhontov написал:
> On 12 Dec 2002 09:38:26 +0300 "Dmitry G. Mastrukov" Дмитрий Геннадьевич Мастрюков <dmitry taurussoft org> wrote:
>
> DGM> Всем привет!
> DGM> Бродят мысли, а не переводить ли "звучащие" названия программ, вроде
> DGM> "Наутилус", "Галеон", "Бальза", "Глейд". Насколько я помню, в книге
> DGM> "20.000 лье под водой" писалось именно "Наутилус", а не его латинский
> DGM> эквивалент. Какие мысли?
> DGM> Дмитрий
>
> А вот НЕ надо бы так делать... Помнится, давненько уже подымался у нас такой вопрос,
> и отказались переводить названия - ибо получалось совсем некрасиво. Не спорю,
> некоторые названия звучали, но их было значительное меньшинство...
>
> Просто приведу несколько аргументов против:
> 1. далее по тексту (менюшек, помощи и т.п.) встречаемое название
> пакета/программы по английски сразу явно и однозначно обозначает именно
> название пакета [т.е. Nautilus - это именно пакет nautilus, а вот что будет обозначать
> Наутилус - может, там уже речь идет про кальмаров или про капитана Немо? 8-)]
> 2. снимается большая и очень вредоносная куча вопросов при переводах -
> с какой буквы писать, в кавычки заключать-ли, проставлять-ли падежи и т.п.
Что же тут вредоносного, пишется в кавычках с большой буквы, склоняется,
если без определяющего слова.
> 3. устраняется проблема создания "глупых" выражений при использовании
> русских названий - взять пакет Anjuta, сделаем ему название Анюта, и прикинем
> суперприкольные выражения -
> Анюта выдает, Анюта получает, Время последнего использования Анюты, Версия Анюты ...
> ну и т.п. не спорю, будет весело... но несерьезно...
>
Почему ж Анюта? Это упростонародение, Анжута или уж Аньюта
напрашиваются. Наверняка, такое название что-то значит, герой ли это
какой мифологический, ещё что-то, можно посмотреть, как это пишется
по-русски.
> По поводу фразы "а не переводить ли "звучащие" названия программ" -
> то тут мое понимание такое - либо переводить ВСЕ названия, либо никакие...
> ибо тада будет полный раздрай, что нехорошо
>
Трудно акронимы переводить, да названия с буквой "g" в начале слова, где
эта буква просто для обозначения среды присобачена - gedit, gThumb.
Давайте подумаем, так ли уж это нерешаемо?
Вообще же, вспоминая классические, "книжные" переводы, я с трудом
припоминаю использование латиницы, переводятся имена, названия всякие,
иногда и фонетически не очень удобочитаемо переводятся. Разумеется,
существуют и разночтения в переводе собственных имён у разных
переводчиков и в разные времена, но принцип остаётся.
С одной стороны, вроде бы перевод компьютерной области во многом
технический, а тут допускается использование латиницы. С другой стороны,
мы говорим об интегрированной среде для пользователей... Не знаю, я бы
всё же двинулся в сторону постепенного уменьшения использования латиницы
в переводе.
Дмитрий
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]