Re: [gnome-cyr] Translation of program names



В Чтв, 12.12.2002, в 13:14, Michael V. Yakhontov написал:
> On 12 Dec 2002 09:38:26 +0300 "Dmitry G. Mastrukov" Дмитрий Геннадьевич Мастрюков <dmitry taurussoft org> wrote:
> 
> DGM> Всем привет!
> DGM> Бродят мысли, а не переводить ли "звучащие" названия программ, вроде
> DGM> "Наутилус", "Галеон", "Бальза", "Глейд". Насколько я помню, в книге
> DGM> "20.000 лье под водой" писалось именно "Наутилус", а не его латинский
> DGM> эквивалент. Какие мысли?
> DGM> Дмитрий
> 
> А вот НЕ надо бы так делать... Помнится, давненько уже подымался у нас такой вопрос,
> и отказались переводить названия - ибо получалось совсем некрасиво. Не спорю, 
> некоторые названия звучали, но их было значительное меньшинство...
> 
> Просто приведу несколько аргументов против:
> 1. далее по тексту (менюшек, помощи и т.п.) встречаемое название
> пакета/программы по английски сразу явно и однозначно обозначает именно 
> название пакета [т.е. Nautilus - это именно пакет nautilus, а вот что будет обозначать
> Наутилус - может, там уже речь идет про кальмаров или про капитана Немо? 8-)]
> 2. снимается большая и очень вредоносная куча вопросов при переводах - 
> с какой буквы писать, в кавычки заключать-ли, проставлять-ли падежи и т.п.
Что же тут вредоносного, пишется в кавычках с большой буквы, склоняется,
если без определяющего слова.

> 3. устраняется проблема создания "глупых" выражений при использовании
> русских названий - взять пакет Anjuta, сделаем ему название Анюта, и прикинем
> суперприкольные выражения -
> Анюта выдает, Анюта получает, Время последнего использования Анюты, Версия Анюты ... 
> ну и т.п. не спорю, будет весело... но несерьезно...
>
Почему ж Анюта? Это упростонародение, Анжута или уж Аньюта
напрашиваются. Наверняка, такое название что-то значит, герой ли это
какой мифологический, ещё что-то, можно посмотреть, как это пишется
по-русски.
 
> По поводу фразы "а не переводить ли "звучащие" названия программ" -
> то тут мое понимание такое - либо переводить ВСЕ названия, либо никакие...
> ибо тада  будет полный раздрай, что нехорошо
> 
Трудно акронимы переводить, да названия с буквой "g" в начале слова, где
эта буква просто для обозначения среды присобачена - gedit, gThumb.
Давайте подумаем, так ли уж это нерешаемо?
Вообще же, вспоминая классические, "книжные" переводы, я с трудом
припоминаю использование латиницы, переводятся имена, названия всякие,
иногда и фонетически не очень удобочитаемо переводятся. Разумеется,
существуют и разночтения в переводе собственных имён у разных
переводчиков и в разные времена, но принцип остаётся.
С одной стороны, вроде бы перевод компьютерной области во многом
технический, а тут допускается использование латиницы. С другой стороны,
мы говорим об интегрированной среде для пользователей... Не знаю, я бы
всё же двинулся в сторону постепенного уменьшения использования латиницы
в переводе.

Дмитрий



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]