Re: [gnome-cyr] Translation of program names
- From: "Michael V. Yakhontov" <mvy asplinux ru>
- To: gnome-cyr gnome org
- Subject: Re: [gnome-cyr] Translation of program names
- Date: Thu, 12 Dec 2002 14:14:33 +0400
On 12 Dec 2002 09:38:26 +0300 "Dmitry G. Mastrukov" Дмитрий Геннадьевич Мастрюков <dmitry taurussoft org> wrote:
DGM> Всем привет!
DGM> Бродят мысли, а не переводить ли "звучащие" названия программ, вроде
DGM> "Наутилус", "Галеон", "Бальза", "Глейд". Насколько я помню, в книге
DGM> "20.000 лье под водой" писалось именно "Наутилус", а не его латинский
DGM> эквивалент. Какие мысли?
DGM> Дмитрий
А вот НЕ надо бы так делать... Помнится, давненько уже подымался у нас такой вопрос,
и отказались переводить названия - ибо получалось совсем некрасиво. Не спорю,
некоторые названия звучали, но их было значительное меньшинство...
Просто приведу несколько аргументов против:
1. далее по тексту (менюшек, помощи и т.п.) встречаемое название
пакета/программы по английски сразу явно и однозначно обозначает именно
название пакета [т.е. Nautilus - это именно пакет nautilus, а вот что будет обозначать
Наутилус - может, там уже речь идет про кальмаров или про капитана Немо? 8-)]
2. снимается большая и очень вредоносная куча вопросов при переводах -
с какой буквы писать, в кавычки заключать-ли, проставлять-ли падежи и т.п.
3. устраняется проблема создания "глупых" выражений при использовании
русских названий - взять пакет Anjuta, сделаем ему название Анюта, и прикинем
суперприкольные выражения -
Анюта выдает, Анюта получает, Время последнего использования Анюты, Версия Анюты ...
ну и т.п. не спорю, будет весело... но несерьезно...
По поводу фразы "а не переводить ли "звучащие" названия программ" -
то тут мое понимание такое - либо переводить ВСЕ названия, либо никакие...
ибо тада будет полный раздрай, что нехорошо
-------
Michael V. Yakhontov
ASPLinux Team
http://www.asplinux.ru
mailto:mvy asplinux ru
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]