Re: =?UTF-8?Q?P=C5=99ekladatelsk=C3=A9?= =?ISO-8859-1?Q?_=22probl=E9my=22?=



Otakar Jašek píše v Út 27. 12. 2011 v 18:38 -0500:
> On 12/27/2011 05:32 PM, Marek Černocký wrote:
> > Otakar Jašek píše v Út 27. 12. 2011 v 16:22 -0500:
> >> Nakonec jsem to vyřešil jako "použitá" a "volná", přijde mi, že s
> >> takovýmhle výrazem je pro uživatele pochopitelnější, co tím bylo myšleno
> > Pokud jde o to, co si myslím - stav z hlediska odkládání na disk, tak
> > takový překlad není správný.
> > Použité jsou obě dvě. Ale v té „špinavé“ byly provedeny změny, takže ji
> > nelze jen tak uvolnit, změny se musí nejdříve promítnout zpět do swapu.
> 
> Ano, jde přesně o tohle -> jak byste to tedy někdo vyřešili? Uznávám, že 
> takhle to už z logického hlediska správné není, ale pojmenovat to 
> "čistá" a "špinavá" mě přijde snad i horší.

To je otázka zvyku a už se to používá. Stejně jde o výrazy pro úzký
okruh odborníku, pro běžného uživatele to význam nemá. Podstatné je, aby
tomu rozuměli. Ale nadhoď to do té konference na l10n.cz, ať se k tomu
vyjádří další překladatelé.

> >> K rezervaci, Mám to zarezervované právě přes Google Code-In. Doufám, že
> >> takhle je to v pořádku, ještě mám necelý měsíc v pravidlech soutěž (než
> >> mi bude 18), tak jsem toho chtěl využít:)
> >>
> >> Ota
> >>
> >> On 12/27/2011 03:50 PM, Marek Černocký wrote:
> >>> V seriálu Jaderné noviny na ABC Linuxu běžně používají výraz „špinave“ a
> >>> „čisté“ paměťové stránky. A setkal jsem se s tímto překladem i jinde.
> >>>
> >>> Jinak ještě dvě poznámky:
> >>>
> >>> 1) Jak psal Jirka, překladatelské termíny řeš raději v diskuzi na
> >>> l10n.cz, které se účastní překladatelé i z jiných projektů, než jen
> >>> Gnome.
> >>>
> >>> 2) Moduly, které překládáš by sis měl zarezervovat, aby je paralelně
> >>> nepřekládal někdo jiný. A u zrovna zmíněného modulu je komentář, že je
> >>> vyhrazen pro Google Code-In 2012. Pokud se účastníš, tak si to
> >>> zarezervuj, pokud ne, tak bys to měl zatím nechat být nebo se minimálně
> >>> domluvit s koordinátorem Petrem Kovářem.
> >>>
> >>> Marv
> >>>
> >>> Otakar Jašek píše v Út 27. 12. 2011 v 14:33 -0500:
> >>>> Zdravím
> >>>>
> >>>> Vidíte, na překladatelském slovníku jsem žádný z těchto výrazů nenašel a
> >>>> opentranu jsem se právě teď dozvěděl (díky:))
> >>>>
> >>>> k mému "nechal jsem to být" ->   ve chvíli, kdy jsem stáhnul ten soubor z
> >>>> l10n, již tam bylo tohle (dirty paměť etc.), dokonce s příznakem
> >>>> "Translated", respektive není to přímo řetězec "dirty memory", ale
> >>>> "shared/private  clean/dirty" (tzn 4 řetězce)
> >>>>
> >>>> Každopádně po poradě s opentranem mi vyplivnul taky tohle (přibližně v
> >>>> polovině řetězců které jsou označeny jako druhá možnost), ale to bych
> >>>> přičítal tomu, že se tam již načetl tady tenhle přeložený "paskvil"
> >>>>
> >>>> Upřímně mě žádný o moc lepší výraz nenapadá, co vás?
> >>>>
> >>>> Zdraví
> >>>>
> >>>> Ota
> >>>>
> >>>> On 12/27/2011 02:10 PM, Jiří Eischmann wrote:
> >>>>> Otakar Jašek píše v Út 27. 12. 2011 v 13:14 -0500:
> >>>>>> Zdravím,
> >>>>>>
> >>>>>> Jsem nový mezi překládáním a tak nemám ještě žádnou skutečnou praxi,
> >>>>>> ačkoli jazyk umím podle mě dobře. Mám dotaz na několik termínů, neboť
> >>>>>> jsem se pustil do překládání gnome-system-monitoru.
> >>>>>>
> >>>>>> 1) Tahle aplikace používá termín "Nice" a "Priority" ->    zatím jsem to
> >>>>>> vyřešil tak, že "Nice" jsem nechal být jako "Nice" a "Priority" jsem
> >>>>>> přeložil do českého "Důležitost", myslíte, že je to korektně?
> >>>>> Doporučuji používat překladatelský slovník L10n.cz
> >>>>> (http://wiki.l10n.cz/Překladatelský_slovník) a Open-tran
> >>>>> (http://en.cs.open-tran.eu/), tam se můžete dozvědět, že v drtivé
> >>>>> většině případů se to překládá jako Priorita.
> >>>>>
> >>>>>> 2) k čemu byste se přikláněli u "file system" ->    "systém souborů" nebo
> >>>>>> "souborový systém"?
> >>>>> Opět Open-tran a dozvíte se, že v GNOME se to překládá převážně jako
> >>>>> souborový systém.
> >>>>>
> >>>>>> 3) No a poslední, jak byste překládali "dirty and clean memory"? zatím
> >>>>>> jsem to nechal jako dirty a clean paměť, ale přijde mi to kostrbaté tak
> >>>>>> jak tak..
> >>>>> To mi nepřijde kostrbaté, to mi přijde jako zločin! Jsem ochoten
> >>>>> tolerovat anglické výrazy, které jsou zaužívané, jako např. cookies. Ale
> >>>>> dirty paměť není nic zaužívaného. To je prostě mix češtiny a angličtiny,
> >>>>> který by v překladech být neměl. Takže buď se podaří najít vhodný český
> >>>>> výraz (doporučuji to prodiskutovat v konferenci diskuze lists l10n cz,
> >>>>> kde se tyto otázky řeší i s překladateli z jiných projektů) nebo to
> >>>>> nechat celé nepřeložené.
> >>>>>
> >>>>> Jinak doufám, že "nechal jsem to být" znamená, že jste originální
> >>>>> řetězec nezkopíroval do řetězce překladu. Výsledek je úplně stejný jako
> >>>>> když do překladu nedáte vůbec nic, ale nevyvolává to mylný dojem, že
> >>>>> program je kompletně přeložený a může se tak na to podívat někdo
> >>>>> později.
> >>>>>
> >>>>> S pozdravem Jirka
> >>>>>
> >>>>>
> >>>>> _______________________________________________
> >>>>> gnome-cs-list mailing list
> >>>>> gnome-cs-list gnome org
> >>>>> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cs-list
> >>>> _______________________________________________
> >>>> gnome-cs-list mailing list
> >>>> gnome-cs-list gnome org
> >>>> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cs-list
> >>> _______________________________________________
> >>> gnome-cs-list mailing list
> >>> gnome-cs-list gnome org
> >>> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cs-list
> >> _______________________________________________
> >> gnome-cs-list mailing list
> >> gnome-cs-list gnome org
> >> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cs-list
> >
> > _______________________________________________
> > gnome-cs-list mailing list
> > gnome-cs-list gnome org
> > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cs-list
> 
> _______________________________________________
> gnome-cs-list mailing list
> gnome-cs-list gnome org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cs-list




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]