Re: =?UTF-8?Q?P=C5=99ekladatelsk=C3=A9?= =?ISO-8859-1?Q?_=22probl=E9my=22?=
- From: Marek Černocký <marek manet cz>
- To: Czech GNOME community and localization <gnome-cs-list gnome org>
- Subject: Re: Překladatelské "problémy"
- Date: Tue, 27 Dec 2011 23:32:22 +0100
Otakar Jašek píše v Út 27. 12. 2011 v 16:22 -0500:
> Nakonec jsem to vyřešil jako "použitá" a "volná", přijde mi, že s
> takovýmhle výrazem je pro uživatele pochopitelnější, co tím bylo myšleno
Pokud jde o to, co si myslím - stav z hlediska odkládání na disk, tak
takový překlad není správný.
Použité jsou obě dvě. Ale v té „špinavé“ byly provedeny změny, takže ji
nelze jen tak uvolnit, změny se musí nejdříve promítnout zpět do swapu.
> K rezervaci, Mám to zarezervované právě přes Google Code-In. Doufám, že
> takhle je to v pořádku, ještě mám necelý měsíc v pravidlech soutěž (než
> mi bude 18), tak jsem toho chtěl využít:)
>
> Ota
>
> On 12/27/2011 03:50 PM, Marek Černocký wrote:
> > V seriálu Jaderné noviny na ABC Linuxu běžně používají výraz „špinave“ a
> > „čisté“ paměťové stránky. A setkal jsem se s tímto překladem i jinde.
> >
> > Jinak ještě dvě poznámky:
> >
> > 1) Jak psal Jirka, překladatelské termíny řeš raději v diskuzi na
> > l10n.cz, které se účastní překladatelé i z jiných projektů, než jen
> > Gnome.
> >
> > 2) Moduly, které překládáš by sis měl zarezervovat, aby je paralelně
> > nepřekládal někdo jiný. A u zrovna zmíněného modulu je komentář, že je
> > vyhrazen pro Google Code-In 2012. Pokud se účastníš, tak si to
> > zarezervuj, pokud ne, tak bys to měl zatím nechat být nebo se minimálně
> > domluvit s koordinátorem Petrem Kovářem.
> >
> > Marv
> >
> > Otakar Jašek píše v Út 27. 12. 2011 v 14:33 -0500:
> >> Zdravím
> >>
> >> Vidíte, na překladatelském slovníku jsem žádný z těchto výrazů nenašel a
> >> opentranu jsem se právě teď dozvěděl (díky:))
> >>
> >> k mému "nechal jsem to být" -> ve chvíli, kdy jsem stáhnul ten soubor z
> >> l10n, již tam bylo tohle (dirty paměť etc.), dokonce s příznakem
> >> "Translated", respektive není to přímo řetězec "dirty memory", ale
> >> "shared/private clean/dirty" (tzn 4 řetězce)
> >>
> >> Každopádně po poradě s opentranem mi vyplivnul taky tohle (přibližně v
> >> polovině řetězců které jsou označeny jako druhá možnost), ale to bych
> >> přičítal tomu, že se tam již načetl tady tenhle přeložený "paskvil"
> >>
> >> Upřímně mě žádný o moc lepší výraz nenapadá, co vás?
> >>
> >> Zdraví
> >>
> >> Ota
> >>
> >> On 12/27/2011 02:10 PM, Jiří Eischmann wrote:
> >>> Otakar Jašek píše v Út 27. 12. 2011 v 13:14 -0500:
> >>>> Zdravím,
> >>>>
> >>>> Jsem nový mezi překládáním a tak nemám ještě žádnou skutečnou praxi,
> >>>> ačkoli jazyk umím podle mě dobře. Mám dotaz na několik termínů, neboť
> >>>> jsem se pustil do překládání gnome-system-monitoru.
> >>>>
> >>>> 1) Tahle aplikace používá termín "Nice" a "Priority" -> zatím jsem to
> >>>> vyřešil tak, že "Nice" jsem nechal být jako "Nice" a "Priority" jsem
> >>>> přeložil do českého "Důležitost", myslíte, že je to korektně?
> >>> Doporučuji používat překladatelský slovník L10n.cz
> >>> (http://wiki.l10n.cz/Překladatelský_slovník) a Open-tran
> >>> (http://en.cs.open-tran.eu/), tam se můžete dozvědět, že v drtivé
> >>> většině případů se to překládá jako Priorita.
> >>>
> >>>> 2) k čemu byste se přikláněli u "file system" -> "systém souborů" nebo
> >>>> "souborový systém"?
> >>> Opět Open-tran a dozvíte se, že v GNOME se to překládá převážně jako
> >>> souborový systém.
> >>>
> >>>> 3) No a poslední, jak byste překládali "dirty and clean memory"? zatím
> >>>> jsem to nechal jako dirty a clean paměť, ale přijde mi to kostrbaté tak
> >>>> jak tak..
> >>> To mi nepřijde kostrbaté, to mi přijde jako zločin! Jsem ochoten
> >>> tolerovat anglické výrazy, které jsou zaužívané, jako např. cookies. Ale
> >>> dirty paměť není nic zaužívaného. To je prostě mix češtiny a angličtiny,
> >>> který by v překladech být neměl. Takže buď se podaří najít vhodný český
> >>> výraz (doporučuji to prodiskutovat v konferenci diskuze lists l10n cz,
> >>> kde se tyto otázky řeší i s překladateli z jiných projektů) nebo to
> >>> nechat celé nepřeložené.
> >>>
> >>> Jinak doufám, že "nechal jsem to být" znamená, že jste originální
> >>> řetězec nezkopíroval do řetězce překladu. Výsledek je úplně stejný jako
> >>> když do překladu nedáte vůbec nic, ale nevyvolává to mylný dojem, že
> >>> program je kompletně přeložený a může se tak na to podívat někdo
> >>> později.
> >>>
> >>> S pozdravem Jirka
> >>>
> >>>
> >>> _______________________________________________
> >>> gnome-cs-list mailing list
> >>> gnome-cs-list gnome org
> >>> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cs-list
> >> _______________________________________________
> >> gnome-cs-list mailing list
> >> gnome-cs-list gnome org
> >> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cs-list
> >
> > _______________________________________________
> > gnome-cs-list mailing list
> > gnome-cs-list gnome org
> > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cs-list
>
> _______________________________________________
> gnome-cs-list mailing list
> gnome-cs-list gnome org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cs-list
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]