Re: =?UTF-8?Q?P=C5=99ekladatelsk=C3=A9?= =?ISO-8859-1?Q?_=22probl=E9my=22?=



V seriálu Jaderné noviny na ABC Linuxu běžně používají výraz „špinave“ a
„čisté“ paměťové stránky. A setkal jsem se s tímto překladem i jinde.

Jinak ještě dvě poznámky:

1) Jak psal Jirka, překladatelské termíny řeš raději v diskuzi na
l10n.cz, které se účastní překladatelé i z jiných projektů, než jen
Gnome.

2) Moduly, které překládáš by sis měl zarezervovat, aby je paralelně
nepřekládal někdo jiný. A u zrovna zmíněného modulu je komentář, že je
vyhrazen pro Google Code-In 2012. Pokud se účastníš, tak si to
zarezervuj, pokud ne, tak bys to měl zatím nechat být nebo se minimálně
domluvit s koordinátorem Petrem Kovářem.

Marv

Otakar Jašek píše v Út 27. 12. 2011 v 14:33 -0500:
> Zdravím
> 
> Vidíte, na překladatelském slovníku jsem žádný z těchto výrazů nenašel a 
> opentranu jsem se právě teď dozvěděl (díky:))
> 
> k mému "nechal jsem to být" -> ve chvíli, kdy jsem stáhnul ten soubor z 
> l10n, již tam bylo tohle (dirty paměť etc.), dokonce s příznakem 
> "Translated", respektive není to přímo řetězec "dirty memory", ale 
> "shared/private  clean/dirty" (tzn 4 řetězce)
> 
> Každopádně po poradě s opentranem mi vyplivnul taky tohle (přibližně v 
> polovině řetězců které jsou označeny jako druhá možnost), ale to bych 
> přičítal tomu, že se tam již načetl tady tenhle přeložený "paskvil"
> 
> Upřímně mě žádný o moc lepší výraz nenapadá, co vás?
> 
> Zdraví
> 
> Ota
> 
> On 12/27/2011 02:10 PM, Jiří Eischmann wrote:
> > Otakar Jašek píše v Út 27. 12. 2011 v 13:14 -0500:
> >> Zdravím,
> >>
> >> Jsem nový mezi překládáním a tak nemám ještě žádnou skutečnou praxi,
> >> ačkoli jazyk umím podle mě dobře. Mám dotaz na několik termínů, neboť
> >> jsem se pustil do překládání gnome-system-monitoru.
> >>
> >> 1) Tahle aplikace používá termín "Nice" a "Priority" ->  zatím jsem to
> >> vyřešil tak, že "Nice" jsem nechal být jako "Nice" a "Priority" jsem
> >> přeložil do českého "Důležitost", myslíte, že je to korektně?
> > Doporučuji používat překladatelský slovník L10n.cz
> > (http://wiki.l10n.cz/Překladatelský_slovník) a Open-tran
> > (http://en.cs.open-tran.eu/), tam se můžete dozvědět, že v drtivé
> > většině případů se to překládá jako Priorita.
> >
> >> 2) k čemu byste se přikláněli u "file system" ->  "systém souborů" nebo
> >> "souborový systém"?
> > Opět Open-tran a dozvíte se, že v GNOME se to překládá převážně jako
> > souborový systém.
> >
> >> 3) No a poslední, jak byste překládali "dirty and clean memory"? zatím
> >> jsem to nechal jako dirty a clean paměť, ale přijde mi to kostrbaté tak
> >> jak tak..
> > To mi nepřijde kostrbaté, to mi přijde jako zločin! Jsem ochoten
> > tolerovat anglické výrazy, které jsou zaužívané, jako např. cookies. Ale
> > dirty paměť není nic zaužívaného. To je prostě mix češtiny a angličtiny,
> > který by v překladech být neměl. Takže buď se podaří najít vhodný český
> > výraz (doporučuji to prodiskutovat v konferenci diskuze lists l10n cz,
> > kde se tyto otázky řeší i s překladateli z jiných projektů) nebo to
> > nechat celé nepřeložené.
> >
> > Jinak doufám, že "nechal jsem to být" znamená, že jste originální
> > řetězec nezkopíroval do řetězce překladu. Výsledek je úplně stejný jako
> > když do překladu nedáte vůbec nic, ale nevyvolává to mylný dojem, že
> > program je kompletně přeložený a může se tak na to podívat někdo
> > později.
> >
> > S pozdravem Jirka
> >
> >
> > _______________________________________________
> > gnome-cs-list mailing list
> > gnome-cs-list gnome org
> > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cs-list
> 
> _______________________________________________
> gnome-cs-list mailing list
> gnome-cs-list gnome org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cs-list




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]