=?UTF-8?B?UMWZZWtsYWRhdGVsc2vDqSAicHJvYmzDqW15Ig==?=
- From: Otakar Jašek <jasek ota gmail com>
- To: gnome-cs-list gnome org
- Subject: Překladatelské "problémy"
- Date: Tue, 27 Dec 2011 13:14:49 -0500
Zdravím,
Jsem nový mezi překládáním a tak nemám ještě žádnou skutečnou praxi,
ačkoli jazyk umím podle mě dobře. Mám dotaz na několik termínů, neboť
jsem se pustil do překládání gnome-system-monitoru.
1) Tahle aplikace používá termín "Nice" a "Priority" -> zatím jsem to
vyřešil tak, že "Nice" jsem nechal být jako "Nice" a "Priority" jsem
přeložil do českého "Důležitost", myslíte, že je to korektně?
2) k čemu byste se přikláněli u "file system" -> "systém souborů" nebo
"souborový systém"?
3) No a poslední, jak byste překládali "dirty and clean memory"? zatím
jsem to nechal jako dirty a clean paměť, ale přijde mi to kostrbaté tak
jak tak..
Předem díky za pomoc a doufám, že jste si všichni užili svátky
S Pozdravem
Ota
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]