=?UTF-8?B?UMWZZWtsYWRhdGVsc2vDqSAicHJvYmzDqW15Ig==?=



Zdravím,

Jsem nový mezi překládáním a tak nemám ještě žádnou skutečnou praxi, ačkoli jazyk umím podle mě dobře. Mám dotaz na několik termínů, neboť jsem se pustil do překládání gnome-system-monitoru.

1) Tahle aplikace používá termín "Nice" a "Priority" -> zatím jsem to vyřešil tak, že "Nice" jsem nechal být jako "Nice" a "Priority" jsem přeložil do českého "Důležitost", myslíte, že je to korektně?

2) k čemu byste se přikláněli u "file system" -> "systém souborů" nebo "souborový systém"?

3) No a poslední, jak byste překládali "dirty and clean memory"? zatím jsem to nechal jako dirty a clean paměť, ale přijde mi to kostrbaté tak jak tak..

Předem díky za pomoc a doufám, že jste si všichni užili svátky

S Pozdravem

Ota


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]