Re: =?UTF-8?Q?P=C5=99ekladatelsk=C3=A9?= =?ISO-8859-1?Q?_=22probl=E9my=22?=



Otakar Jašek píše v Út 27. 12. 2011 v 13:14 -0500:
> Zdravím,
> 
> Jsem nový mezi překládáním a tak nemám ještě žádnou skutečnou praxi, 
> ačkoli jazyk umím podle mě dobře. Mám dotaz na několik termínů, neboť 
> jsem se pustil do překládání gnome-system-monitoru.
> 
> 1) Tahle aplikace používá termín "Nice" a "Priority" -> zatím jsem to 
> vyřešil tak, že "Nice" jsem nechal být jako "Nice" a "Priority" jsem 
> přeložil do českého "Důležitost", myslíte, že je to korektně?

Doporučuji používat překladatelský slovník L10n.cz
(http://wiki.l10n.cz/Překladatelský_slovník) a Open-tran
(http://en.cs.open-tran.eu/), tam se můžete dozvědět, že v drtivé
většině případů se to překládá jako Priorita.
 
> 2) k čemu byste se přikláněli u "file system" -> "systém souborů" nebo 
> "souborový systém"?

Opět Open-tran a dozvíte se, že v GNOME se to překládá převážně jako
souborový systém.

> 3) No a poslední, jak byste překládali "dirty and clean memory"? zatím 
> jsem to nechal jako dirty a clean paměť, ale přijde mi to kostrbaté tak 
> jak tak..

To mi nepřijde kostrbaté, to mi přijde jako zločin! Jsem ochoten
tolerovat anglické výrazy, které jsou zaužívané, jako např. cookies. Ale
dirty paměť není nic zaužívaného. To je prostě mix češtiny a angličtiny,
který by v překladech být neměl. Takže buď se podaří najít vhodný český
výraz (doporučuji to prodiskutovat v konferenci diskuze lists l10n cz,
kde se tyto otázky řeší i s překladateli z jiných projektů) nebo to
nechat celé nepřeložené. 

Jinak doufám, že "nechal jsem to být" znamená, že jste originální
řetězec nezkopíroval do řetězce překladu. Výsledek je úplně stejný jako
když do překladu nedáte vůbec nic, ale nevyvolává to mylný dojem, že
program je kompletně přeložený a může se tak na to podívat někdo
později.

S pozdravem Jirka 




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]