Re: =?ISO-8859-2?Q?P=F8ekladatelsk=E9_=22probl=E9my=22?=



Zdravím

Vidíte, na překladatelském slovníku jsem žádný z těchto výrazů nenašel a opentranu jsem se právě teď dozvěděl (díky:))

k mému "nechal jsem to být" -> ve chvíli, kdy jsem stáhnul ten soubor z l10n, již tam bylo tohle (dirty paměť etc.), dokonce s příznakem "Translated", respektive není to přímo řetězec "dirty memory", ale "shared/private clean/dirty" (tzn 4 řetězce)

Každopádně po poradě s opentranem mi vyplivnul taky tohle (přibližně v polovině řetězců které jsou označeny jako druhá možnost), ale to bych přičítal tomu, že se tam již načetl tady tenhle přeložený "paskvil"

Upřímně mě žádný o moc lepší výraz nenapadá, co vás?

Zdraví

Ota

On 12/27/2011 02:10 PM, Jiří Eischmann wrote:
Otakar Jašek píše v Út 27. 12. 2011 v 13:14 -0500:
Zdravím,

Jsem nový mezi překládáním a tak nemám ještě žádnou skutečnou praxi,
ačkoli jazyk umím podle mě dobře. Mám dotaz na několik termínů, neboť
jsem se pustil do překládání gnome-system-monitoru.

1) Tahle aplikace používá termín "Nice" a "Priority" ->  zatím jsem to
vyřešil tak, že "Nice" jsem nechal být jako "Nice" a "Priority" jsem
přeložil do českého "Důležitost", myslíte, že je to korektně?
Doporučuji používat překladatelský slovník L10n.cz
(http://wiki.l10n.cz/Překladatelský_slovník) a Open-tran
(http://en.cs.open-tran.eu/), tam se můžete dozvědět, že v drtivé
většině případů se to překládá jako Priorita.

2) k čemu byste se přikláněli u "file system" ->  "systém souborů" nebo
"souborový systém"?
Opět Open-tran a dozvíte se, že v GNOME se to překládá převážně jako
souborový systém.

3) No a poslední, jak byste překládali "dirty and clean memory"? zatím
jsem to nechal jako dirty a clean paměť, ale přijde mi to kostrbaté tak
jak tak..
To mi nepřijde kostrbaté, to mi přijde jako zločin! Jsem ochoten
tolerovat anglické výrazy, které jsou zaužívané, jako např. cookies. Ale
dirty paměť není nic zaužívaného. To je prostě mix češtiny a angličtiny,
který by v překladech být neměl. Takže buď se podaří najít vhodný český
výraz (doporučuji to prodiskutovat v konferenci diskuze lists l10n cz,
kde se tyto otázky řeší i s překladateli z jiných projektů) nebo to
nechat celé nepřeložené.

Jinak doufám, že "nechal jsem to být" znamená, že jste originální
řetězec nezkopíroval do řetězce překladu. Výsledek je úplně stejný jako
když do překladu nedáte vůbec nic, ale nevyvolává to mylný dojem, že
program je kompletně přeložený a může se tak na to podívat někdo
později.

S pozdravem Jirka


_______________________________________________
gnome-cs-list mailing list
gnome-cs-list gnome org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cs-list



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]