Re: Expirace =?ISO-8859-1?Q?dom=E9ny?= l10n.cz



A ten slovnik teda nekde bezi?

Ja nevim, ja na tech strankach vidim sbirku (obecnych) informaci o
prekladech, ktere pomuzou spis nekomu zacinajicimu (a stejne doporucuji
precist si materialy na [0], pokud nekdo chce prekladat GNOME a spol.).

Co dal? Ten slovnik je imho stezejni, tedy alespon pro me, konference mi
staci gnome-cs-list, na l10n se nic nedeje, prihlasit se v budoucnu, az
se neco dit bude, je otazka chvilky.

O prechodu nemuze byt rec, dokud nebude l10n obsahovat alespon stejne
moznosti prace s preklady GNOME jako ma soucasny vertimus, prace navic
neprichazi v uvahu. Jine forme se nebranim, nijak zvlast mi ten vertimus
zatim nepripada pohodlny, je to trochu zmatenina. Nebo o jakem prechodu
mluvite?

Navic si nemyslim, ze by preklady mely byt nutne sjednocene. Jedna vec
je terminologie (proti jejimu sjednocovani nic nemam, pokud bude v
souladu s tim, jak se rozhodnou prekladatele GNOME), ale jinak nemam
pocit, ze by tymy napr. KDE a Mozilly delaly zbytecnou praci jenom
proto, ze to nedelaji na "jednom piskovisti" s prekladateli GNOME.

Je tedy otazkou, do jake miry myslite onu "konzistenci"? Nemam nic proti
tomu, aby treba KDE pouzivalo personifikaci, kterou jsme se my v GNOME
rozhodli odstranit. Nevidim duvod, proc mit konzistenci az takovou
(napriklad).

Ja nevim, stejne mam pocit, ze se snazite spojit neco, protoze se k tomu
nekdo nadchl. Jevi se mi to, jako by cilem mela byt jedna velka vesela a
stastna "prekladatelska rodina", ktera spolecne pracuje v utulne
"prekladatelske domacnosti". Ja pripoustim i tu moznost, ze to nema
cenu, ze to neni mozne se domluvit az tak zesiroka. Proc by melo? :)

Ukazte mi tedy vysledek/nastroj a ja se rozhodnu, jestli se pripojim
nebo ne. Na experimenty neni cas, tak, jak delam preklady ted, mi to
celkem vyhovuje. Mohlo by to byt lepsi, ale jde to.

Kazdopadne, jak jsem jiz drive napsal, citim se byt v prekladani
svobodny, delam to jak chci ja a nemam duvod delat zbytecny ustupky z
meho zpusobu. Moje preklady jsou k dispozici, pokud by nekdo nebyl
spokojen, necht si preklady upravi k obrazu svemu (jsou svobodne) nebo
udela vlastni.

Ano, jsem dost pesimisticky v otazce takove kooperace. Lepe receno,
musim si rozmyslet, jak se svym casem nakladam a nemam pocit, ze by
l10n.cz bylo ve stavu, abych kvuli tomu "ztracel" ted cas. Pokud ma
projekt konkretni cile, at je splni alespon v zakladni rovine a uvidime.

Soucasny stav a dosavadni vyvoj mi ale prijde neuteseny a pokud to tak
pujde dal, nema to imho cenu.

Me zajima kvalitni preklad GNOME a co nejsnazsi zpusob, jak toho
dosahnout, cokoliv v sirsim zaberu jsou cile dalsich osob. Muj cil je
kvalitni ceska lokalizace GNOME. Nic vic.

[0] http://live.gnome.org/Czech
-- 
Lucas "Drom" Lommer
GNOME-CZ

Mail: llommer svn gnome org
IRC: Drom @ irc.gnome.org
Jabber: drom jabber org

You can talk Czech, English, Slovak and a bit German to me :)


On Wed, 2009-02-25 at 16:04 +0100, Václav Čermák wrote:
> Ono to místo ale existuje - je to www.l10n.cz. Problém je v nezájmu o
> tuto myšlenku a tento nástroj. Spousta lidí se toho různým způsobem
> dotýká - např. na abclinuxu také někdo tvoří cosi podobného, ale nikdy
> to nezačalo fungovat. Jednotlivé týmy preferují práci ve vlastním
> zaběhlém systému a čas od času si někdo postěžuje na nekonzistenci
> překladů v rámci českého Open Source. Chápu, že přechod na něco
> (trochu) jiného je nepohodlný a nese s sebou určitá úskalí, ale v
> takovém případě můžeme rovnou vyhlásit, že chceme mít různé překlady a
> každý tým si pracuje na svém a všichni překládají to samé, jen každý
> jinak. Z pohledu uživatele to moc logiku nemá, ačkoli z pohledu
> překladatele tu jistá logika (výše zmíněná) je.
> Těch překladatelů zase tolik není, tak proč se nedokážeme nějakým
> způsobem domluvit, zda máme zájem na tom, aby české překlady
> vykazovaly jistou konzistenci?
> 
> Vašek
> 
> Dne 25. únor 2009 12:00 Lucas Lommer <llommer svn gnome org>
> napsal(a):
>         Zdravim
>         
>         Jo, tohle by bylo super, ale... proste prozatim na me l10n.cz
>         pusobi
>         dojmem, ze do takoveho idealniho stavu se to dotahnout
>         nepodari kvuli
>         nezajmu. Jsem v tom skepticky, obavam se, aby z toho nezbyl
>         pahyl s
>         polovinou funkci.
>         
>         Navic ani osobne nicim nemohu prispet, je toho uz proste moc,
>         to uz bych
>         se radeji venoval necemu navic u GNOME, kdybych si nekdy chtel
>         jeste
>         potunit svuj plnej rozvrh.
>         
>         Z techto duvodu jsem se, z meho pohledu, vyjadril, ze nema
>         cenu nadale
>         resit l10n.cz. Ale nechybi Vam nadseni a komplexnejsi
>         predstava, ktera
>         by mohla fungovat dle mych predstav "pouzitelnosti", coz muzu
>         jen
>         podporit. Prosim udelejte takovou vec, skupinu nastroju,
>         takove misto
>         pro prekladatele.
>         --
>         Lucas "Drom" Lommer
>         GNOME-CZ
>         
>         Mail: llommer svn gnome org
>         IRC: Drom @ irc.gnome.org
>         Jabber: drom jabber org
>         
>         You can talk Czech, English, Slovak and a bit German to me :)
>         
>         
>         
>         
>         On Tue, 2009-02-24 at 20:40 +0100, Kamil Páral wrote:
>         > Dne 24.2.2009 19:32, Lucas Lommer napsal(a):
>         > > Dobry vecer
>         > >
>         > > Osobne momentalne nejak moc nevidim vyznam v dalsim
>         pouzivani l10n,
>         > > zajem jsem zaznamenal mizivy a posledne, kdyz jsem na
>         stranku chtel jit,
>         > > tak nefungovala (tedy slovnik). Nejde ani ted a je to to
>         hlavni, co by
>         > > me pripadne zajimalo.
>         > >
>         > Porovnávací slovník je fajn, ale já vidím větší výhody v:
>         > 1. více lidí na konzultaci překladu - sice můžu napsat dotaz
>         do
>         > konference Ubuntu a do konference Gnome a pak z toho něco
>         vybrat, ale
>         > preferoval bych, kdyby těchto 3+5 lidí bylo přihlášeno v
>         jediné
>         > konferenci, kde se můžu zeptat.
>         > 2. společně prodiskutované ideální výrazy/styly překlady -
>         nevím proč si
>         > máme všichni hrát na vlastním písečku a dělat všechno
>         zvlášť. Není
>         > jednodušší jednou diskutovat překlad "engine" než několikrát
>         v několika
>         > konferencích?
>         > 3. bude to trochu živější - naše ubuntu konference je v
>         současnosti v
>         > podstatě mrtvá. Tady to je o trochu lepší.
>         > > Idea jednotneho prekladu je pro me nepredstavitelna,
>         myslite to tak, ze
>         > > vsechny zainteresovane projekty budou pouzivat jednotny
>         preklad?
>         > Ne, a už jsem to napsal několikrát. Rád bych konzultoval
>         termíny
>         > společně, protože je to snazší *pro všechny*. Pokud se k
>         něčemu
>         > rozumnému dojde, tak se to může zapsat do "l10n.cz
>         slovníku". To ovšem
>         > neznamená, že se tím projekty musí řídit. V Ubuntu můžeme
>         říct "tento
>         > překlad nám vyhovuje, dohodneme si verzi z l10n.cz", zatímco
>         v Gnome si
>         > můžeme říct "chceme svoje specifické xxx a zapíšeme si to do
>         vlastního
>         > slovníku". V tom není žádný problém, nikoho není důvod do
>         ničeho nutit.
>         > Ovšem představuji si, že většinou nebudou mít projekty
>         potřebu se
>         > odchylovat, a překlady tak budou konzistentnější a
>         kvalitnější (více lidí).
>         >
>         > Ideálně bych chtěl, aby Ubuntu překladatelský slovník
>         obsahoval pouze
>         > frázi "používáme termíny z projektu l10n.cz [odkaz], až na
>         výjimky: [pár
>         > výjimek]".
>         > > To si
>         > > myslim, ze je vzdalenejsi nez sance, ze prelozime celou
>         dokumentaci do
>         > > vydani 2.26. Jednota nepanuje ani v ramci GNOME, Ubuntu
>         chce "Ok" a ja
>         > > "Budiz", mnozi nemaji problem s prekladem "Web" (resp.
>         Webovy ci
>         > > Webovsky), ale ja prosazuji kombinace s "WWW" atd. (mozna
>         sem ale tim,
>         > > kdo preklada neco jinak, jen ja sam).
>         > >
>         > Proto by bylo vhodné konzultovat to mezi více lidmi. Já bych
>         například
>         > velmi rád sjednotil Gnome tab "karta" a Ubuntu tab "panel".
>         Přitom
>         > podporuji gnomáckou verzi. Avšak rád bych se na názor zeptat
>         jak ubuntu
>         > tak gnome překladatelů společně, nikoliv jednotlivě. l10n.cz
>         se mi zdá
>         > dobrou volbou.
>         > > Pro me je celkem dostacujici open-tran.eu, pro konzultace
>         prekladu by
>         > > l10n bylo (pro me osobne) jen dalsi moznost k mailing
>         listu gnome-cs.
>         > >
>         > Ideálně by na gnome-cs zůstaly jen věci specifické pro
>         gnome, a dotazy
>         > typu "jak byste přeložili framework" by chodily na l10n.cz.
>         Ještě
>         > jednou, konsenzus nad nějakým termínem neznamená pro nikoho
>         žádnou
>         > povinnost. Jen nebudeme muset vynalézat kolo na několikrát
>         (a o tom celá
>         > tato esej je).
>         > > Nezavrhuju to, ale me to nejak nechytlo. Pokud by to byl
>         kvalitni zdroj
>         > > k pouzivani, bude to jen dobre, ale me stavte pred hotovou
>         vec, nemam
>         > > zajem se na tom podilet, nemam proste na tolik moc aktivit
>         cas.
>         > >
>         >
>         > _______________________________________________
>         > gnome-cs-list mailing list
>         > gnome-cs-list gnome org
>         > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cs-list
>         
>         
>         _______________________________________________
>         gnome-cs-list mailing list
>         gnome-cs-list gnome org
>         http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cs-list
>         
> 
> 
> 
> -- 
> This message contains no viruses because I'm using a (virus) free
> operating system  - www.ubuntu.com
> _______________________________________________
> gnome-cs-list mailing list
> gnome-cs-list gnome org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cs-list




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]