Re: Expirace =?UTF-8?B?ZG9tw6lueSBsMTBuLmN6?=



Dne 24.2.2009 19:32, Lucas Lommer napsal(a):
Dobry vecer

Osobne momentalne nejak moc nevidim vyznam v dalsim pouzivani l10n,
zajem jsem zaznamenal mizivy a posledne, kdyz jsem na stranku chtel jit,
tak nefungovala (tedy slovnik). Nejde ani ted a je to to hlavni, co by
me pripadne zajimalo.
Porovnávací slovník je fajn, ale já vidím větší výhody v:
1. více lidí na konzultaci překladu - sice můžu napsat dotaz do konference Ubuntu a do konference Gnome a pak z toho něco vybrat, ale preferoval bych, kdyby těchto 3+5 lidí bylo přihlášeno v jediné konferenci, kde se můžu zeptat. 2. společně prodiskutované ideální výrazy/styly překlady - nevím proč si máme všichni hrát na vlastním písečku a dělat všechno zvlášť. Není jednodušší jednou diskutovat překlad "engine" než několikrát v několika konferencích? 3. bude to trochu živější - naše ubuntu konference je v současnosti v podstatě mrtvá. Tady to je o trochu lepší.
Idea jednotneho prekladu je pro me nepredstavitelna, myslite to tak, ze
vsechny zainteresovane projekty budou pouzivat jednotny preklad?
Ne, a už jsem to napsal několikrát. Rád bych konzultoval termíny společně, protože je to snazší *pro všechny*. Pokud se k něčemu rozumnému dojde, tak se to může zapsat do "l10n.cz slovníku". To ovšem neznamená, že se tím projekty musí řídit. V Ubuntu můžeme říct "tento překlad nám vyhovuje, dohodneme si verzi z l10n.cz", zatímco v Gnome si můžeme říct "chceme svoje specifické xxx a zapíšeme si to do vlastního slovníku". V tom není žádný problém, nikoho není důvod do ničeho nutit. Ovšem představuji si, že většinou nebudou mít projekty potřebu se odchylovat, a překlady tak budou konzistentnější a kvalitnější (více lidí).

Ideálně bych chtěl, aby Ubuntu překladatelský slovník obsahoval pouze frázi "používáme termíny z projektu l10n.cz [odkaz], až na výjimky: [pár výjimek]".
To si
myslim, ze je vzdalenejsi nez sance, ze prelozime celou dokumentaci do
vydani 2.26. Jednota nepanuje ani v ramci GNOME, Ubuntu chce "Ok" a ja
"Budiz", mnozi nemaji problem s prekladem "Web" (resp. Webovy ci
Webovsky), ale ja prosazuji kombinace s "WWW" atd. (mozna sem ale tim,
kdo preklada neco jinak, jen ja sam).
Proto by bylo vhodné konzultovat to mezi více lidmi. Já bych například velmi rád sjednotil Gnome tab "karta" a Ubuntu tab "panel". Přitom podporuji gnomáckou verzi. Avšak rád bych se na názor zeptat jak ubuntu tak gnome překladatelů společně, nikoliv jednotlivě. l10n.cz se mi zdá dobrou volbou.
Pro me je celkem dostacujici open-tran.eu, pro konzultace prekladu by
l10n bylo (pro me osobne) jen dalsi moznost k mailing listu gnome-cs.
Ideálně by na gnome-cs zůstaly jen věci specifické pro gnome, a dotazy typu "jak byste přeložili framework" by chodily na l10n.cz. Ještě jednou, konsenzus nad nějakým termínem neznamená pro nikoho žádnou povinnost. Jen nebudeme muset vynalézat kolo na několikrát (a o tom celá tato esej je).
Nezavrhuju to, ale me to nejak nechytlo. Pokud by to byl kvalitni zdroj
k pouzivani, bude to jen dobre, ale me stavte pred hotovou vec, nemam
zajem se na tom podilet, nemam proste na tolik moc aktivit cas.



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]