=?UTF-8?Q?Re=3A_Expirace_dom=C3=A9ny_l10n=2Ecz?=



Ono to místo ale existuje - je to www.l10n.cz. Problém je v nezájmu o tuto myšlenku a tento nástroj. Spousta lidí se toho různým způsobem dotýká - např. na abclinuxu také někdo tvoří cosi podobného, ale nikdy to nezačalo fungovat. Jednotlivé týmy preferují práci ve vlastním zaběhlém systému a čas od času si někdo postěžuje na nekonzistenci překladů v rámci českého Open Source. Chápu, že přechod na něco (trochu) jiného je nepohodlný a nese s sebou určitá úskalí, ale v takovém případě můžeme rovnou vyhlásit, že chceme mít různé překlady a každý tým si pracuje na svém a všichni překládají to samé, jen každý jinak. Z pohledu uživatele to moc logiku nemá, ačkoli z pohledu překladatele tu jistá logika (výše zmíněná) je.
Těch překladatelů zase tolik není, tak proč se nedokážeme nějakým způsobem domluvit, zda máme zájem na tom, aby české překlady vykazovaly jistou konzistenci?

Vašek

Dne 25. únor 2009 12:00 Lucas Lommer <llommer svn gnome org> napsal(a):
Zdravim

Jo, tohle by bylo super, ale... proste prozatim na me l10n.cz pusobi
dojmem, ze do takoveho idealniho stavu se to dotahnout nepodari kvuli
nezajmu. Jsem v tom skepticky, obavam se, aby z toho nezbyl pahyl s
polovinou funkci.

Navic ani osobne nicim nemohu prispet, je toho uz proste moc, to uz bych
se radeji venoval necemu navic u GNOME, kdybych si nekdy chtel jeste
potunit svuj plnej rozvrh.

Z techto duvodu jsem se, z meho pohledu, vyjadril, ze nema cenu nadale
resit l10n.cz. Ale nechybi Vam nadseni a komplexnejsi predstava, ktera
by mohla fungovat dle mych predstav "pouzitelnosti", coz muzu jen
podporit. Prosim udelejte takovou vec, skupinu nastroju, takove misto
pro prekladatele.
--
Lucas "Drom" Lommer
GNOME-CZ

Mail: llommer svn gnome org
IRC: Drom @ irc.gnome.org
Jabber: drom jabber org

You can talk Czech, English, Slovak and a bit German to me :)


On Tue, 2009-02-24 at 20:40 +0100, Kamil Páral wrote:
> Dne 24.2.2009 19:32, Lucas Lommer napsal(a):
> > Dobry vecer
> >
> > Osobne momentalne nejak moc nevidim vyznam v dalsim pouzivani l10n,
> > zajem jsem zaznamenal mizivy a posledne, kdyz jsem na stranku chtel jit,
> > tak nefungovala (tedy slovnik). Nejde ani ted a je to to hlavni, co by
> > me pripadne zajimalo.
> >
> Porovnávací slovník je fajn, ale já vidím větší výhody v:
> 1. více lidí na konzultaci překladu - sice můžu napsat dotaz do
> konference Ubuntu a do konference Gnome a pak z toho něco vybrat, ale
> preferoval bych, kdyby těchto 3+5 lidí bylo přihlášeno v jediné
> konferenci, kde se můžu zeptat.
> 2. společně prodiskutované ideální výrazy/styly překlady - nevím proč si
> máme všichni hrát na vlastním písečku a dělat všechno zvlášť. Není
> jednodušší jednou diskutovat překlad "engine" než několikrát v několika
> konferencích?
> 3. bude to trochu živější - naše ubuntu konference je v současnosti v
> podstatě mrtvá. Tady to je o trochu lepší.
> > Idea jednotneho prekladu je pro me nepredstavitelna, myslite to tak, ze
> > vsechny zainteresovane projekty budou pouzivat jednotny preklad?
> Ne, a už jsem to napsal několikrát. Rád bych konzultoval termíny
> společně, protože je to snazší *pro všechny*. Pokud se k něčemu
> rozumnému dojde, tak se to může zapsat do "l10n.cz slovníku". To ovšem
> neznamená, že se tím projekty musí řídit. V Ubuntu můžeme říct "tento
> překlad nám vyhovuje, dohodneme si verzi z l10n.cz", zatímco v Gnome si
> můžeme říct "chceme svoje specifické xxx a zapíšeme si to do vlastního
> slovníku". V tom není žádný problém, nikoho není důvod do ničeho nutit.
> Ovšem představuji si, že většinou nebudou mít projekty potřebu se
> odchylovat, a překlady tak budou konzistentnější a kvalitnější (více lidí).
>
> Ideálně bych chtěl, aby Ubuntu překladatelský slovník obsahoval pouze
> frázi "používáme termíny z projektu l10n.cz [odkaz], až na výjimky: [pár
> výjimek]".
> > To si
> > myslim, ze je vzdalenejsi nez sance, ze prelozime celou dokumentaci do
> > vydani 2.26. Jednota nepanuje ani v ramci GNOME, Ubuntu chce "Ok" a ja
> > "Budiz", mnozi nemaji problem s prekladem "Web" (resp. Webovy ci
> > Webovsky), ale ja prosazuji kombinace s "WWW" atd. (mozna sem ale tim,
> > kdo preklada neco jinak, jen ja sam).
> >
> Proto by bylo vhodné konzultovat to mezi více lidmi. Já bych například
> velmi rád sjednotil Gnome tab "karta" a Ubuntu tab "panel". Přitom
> podporuji gnomáckou verzi. Avšak rád bych se na názor zeptat jak ubuntu
> tak gnome překladatelů společně, nikoliv jednotlivě. l10n.cz se mi zdá
> dobrou volbou.
> > Pro me je celkem dostacujici open-tran.eu, pro konzultace prekladu by
> > l10n bylo (pro me osobne) jen dalsi moznost k mailing listu gnome-cs.
> >
> Ideálně by na gnome-cs zůstaly jen věci specifické pro gnome, a dotazy
> typu "jak byste přeložili framework" by chodily na l10n.cz. Ještě
> jednou, konsenzus nad nějakým termínem neznamená pro nikoho žádnou
> povinnost. Jen nebudeme muset vynalézat kolo na několikrát (a o tom celá
> tato esej je).
> > Nezavrhuju to, ale me to nejak nechytlo. Pokud by to byl kvalitni zdroj
> > k pouzivani, bude to jen dobre, ale me stavte pred hotovou vec, nemam
> > zajem se na tom podilet, nemam proste na tolik moc aktivit cas.
> >
>
> _______________________________________________
> gnome-cs-list mailing list
> gnome-cs-list gnome org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cs-list


_______________________________________________
gnome-cs-list mailing list
gnome-cs-list gnome org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cs-list



--
This message contains no viruses because I'm using a (virus) free operating system  - www.ubuntu.com


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]