On Tue, 2009-02-24 at 20:40 +0100, Kamil Páral wrote:
> Dne 24.2.2009 19:32, Lucas Lommer napsal(a):
> > Dobry vecer
> >
> > Osobne momentalne nejak moc nevidim vyznam v dalsim pouzivani l10n,
> > zajem jsem zaznamenal mizivy a posledne, kdyz jsem na stranku chtel jit,
> > tak nefungovala (tedy slovnik). Nejde ani ted a je to to hlavni, co by
> > me pripadne zajimalo.
> >
> Porovnávací slovník je fajn, ale já vidím větší výhody v:
> 1. více lidí na konzultaci překladu - sice můžu napsat dotaz do
> konference Ubuntu a do konference Gnome a pak z toho něco vybrat, ale
> preferoval bych, kdyby těchto 3+5 lidí bylo přihlášeno v jediné
> konferenci, kde se můžu zeptat.
> 2. společně prodiskutované ideální výrazy/styly překlady - nevím proč si
> máme všichni hrát na vlastním písečku a dělat všechno zvlášť. Není
> jednodušší jednou diskutovat překlad "engine" než několikrát v několika
> konferencích?
> 3. bude to trochu živější - naše ubuntu konference je v současnosti v
> podstatě mrtvá. Tady to je o trochu lepší.
> > Idea jednotneho prekladu je pro me nepredstavitelna, myslite to tak, ze
> > vsechny zainteresovane projekty budou pouzivat jednotny preklad?
> Ne, a už jsem to napsal několikrát. Rád bych konzultoval termíny
> společně, protože je to snazší *pro všechny*. Pokud se k něčemu
> rozumnému dojde, tak se to může zapsat do "
l10n.cz slovníku". To ovšem
> neznamená, že se tím projekty musí řídit. V Ubuntu můžeme říct "tento
> překlad nám vyhovuje, dohodneme si verzi z
l10n.cz", zatímco v Gnome si
> můžeme říct "chceme svoje specifické xxx a zapíšeme si to do vlastního
> slovníku". V tom není žádný problém, nikoho není důvod do ničeho nutit.
> Ovšem představuji si, že většinou nebudou mít projekty potřebu se
> odchylovat, a překlady tak budou konzistentnější a kvalitnější (více lidí).
>
> Ideálně bych chtěl, aby Ubuntu překladatelský slovník obsahoval pouze
> frázi "používáme termíny z projektu
l10n.cz [odkaz], až na výjimky: [pár
> výjimek]".
> > To si
> > myslim, ze je vzdalenejsi nez sance, ze prelozime celou dokumentaci do
> > vydani 2.26. Jednota nepanuje ani v ramci GNOME, Ubuntu chce "Ok" a ja
> > "Budiz", mnozi nemaji problem s prekladem "Web" (resp. Webovy ci
> > Webovsky), ale ja prosazuji kombinace s "WWW" atd. (mozna sem ale tim,
> > kdo preklada neco jinak, jen ja sam).
> >
> Proto by bylo vhodné konzultovat to mezi více lidmi. Já bych například
> velmi rád sjednotil Gnome tab "karta" a Ubuntu tab "panel". Přitom
> podporuji gnomáckou verzi. Avšak rád bych se na názor zeptat jak ubuntu
> tak gnome překladatelů společně, nikoliv jednotlivě.
l10n.cz se mi zdá
> dobrou volbou.
> > Pro me je celkem dostacujici open-tran.eu, pro konzultace prekladu by
> > l10n bylo (pro me osobne) jen dalsi moznost k mailing listu gnome-cs.
> >
> Ideálně by na gnome-cs zůstaly jen věci specifické pro gnome, a dotazy
> typu "jak byste přeložili framework" by chodily na
l10n.cz. Ještě
> jednou, konsenzus nad nějakým termínem neznamená pro nikoho žádnou
> povinnost. Jen nebudeme muset vynalézat kolo na několikrát (a o tom celá
> tato esej je).
> > Nezavrhuju to, ale me to nejak nechytlo. Pokud by to byl kvalitni zdroj
> > k pouzivani, bude to jen dobre, ale me stavte pred hotovou vec, nemam
> > zajem se na tom podilet, nemam proste na tolik moc aktivit cas.
> >
>
> _______________________________________________
> gnome-cs-list mailing list
>
gnome-cs-list gnome org
>
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cs-list
_______________________________________________
gnome-cs-list mailing list
gnome-cs-list gnome org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cs-list