Re: OOo4Kids Localization Files



於 99.12.09 07:45am, Frank Weng (a.k.a. Franklin) 提到:
> 在 0099年 12月 9日 週四 01:28:47,依瑪貓 寫道:
> ooo4kids 希望能拿下翻譯主導權
> 若 ooo 還是無法改變現況,我想就把注意力轉到 libreoffice 去吧

  我瞭解了。

  我想問一下Franklin:Tryneeds和Transifex,會互相衝突嗎?我本來想問
OOo4Kids團隊,不過OOo4Kids團隊無法瞭解Tryneeds,沒有辦法回答。 ^^;

  如果不會的話,我希望台灣正中這邊還是用Tryneeds。Tryneeds除了人力不足
外,很明顯是比較優的做法。就人力上來說,會比單獨組OOo4Kids翻譯團隊,還要
好。另一個優點是,可以建立翻譯資料庫,統一所有軟體套件的中譯辭彙用語。

  我昨天上去註冊Tryneeds了,沒看到OOo4Kids專案。如果Host上去了,我也不
會缺席。(沒Host上去我也不會缺席就是了。 :p )

  我昨晚寫信在LO-zh-dev list上問了。如果可以的話,LibreOffice也可以搬
過來。至於OOo本身,我想想可以怎麼做。或許透過協調,取回中譯權還給社群。

-- 
依瑪貓 imacat ^_*' <imacat mail imacat idv tw>
PGP Key http://www.imacat.idv.tw/me/pgpkey.asc
旅舍依瑪 http://www.imacat.idv.tw/ 《女聲》電子報 http://www.wov.idv.tw/
台灣女子自由軟體工作小組 http://wofoss.blogspot.com/
TLUG http://lists.linux.org.tw/cgi-bin/mailman/listinfo/tlug

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]