Re: OOo4Kids Localization Files
- From: "Tseng, Cheng-Chia" <pswo10680 gmail com>
- To: GNOME Taiwan <gnome-tw-list gnome org>
- Subject: Re: OOo4Kids Localization Files
- Date: Thu, 9 Dec 2010 11:02:03 +0800
Transifex 目前可以選擇 zh_TW 翻譯,可以去註冊玩玩看。該翻譯平台主要的不同處是每個專案都有自己獨立的翻譯管理與翻譯團隊,也就是說,對於有興趣的專案都需要手動提請加入團隊才能協助翻譯 (除非沒有採用翻譯團隊的管理機制);除此之外,還有目前也有討論板、線上編輯、翻譯建議、提交校閱、CVS SVN 源代碼庫直接匯入、支援 po 檔與 ts 檔等等功能。
2010/12/9 依瑪貓
<imacat mail imacat idv tw>
於 99.12.09 07:45am, Frank Weng (a.k.a. Franklin) 提到:
> 在 0099年 12月 9日 週四 01:28:47,依瑪貓 寫道:
> ooo4kids 希望能拿下翻譯主導權
> 若 ooo 還是無法改變現況,我想就把注意力轉到 libreoffice 去吧
我瞭解了。
我想問一下Franklin:Tryneeds和Transifex,會互相衝突嗎?我本來想問
OOo4Kids團隊,不過OOo4Kids團隊無法瞭解Tryneeds,沒有辦法回答。 ^^;
如果不會的話,我希望台灣正中這邊還是用Tryneeds。Tryneeds除了人力不足
外,很明顯是比較優的做法。就人力上來說,會比單獨組OOo4Kids翻譯團隊,還要
好。另一個優點是,可以建立翻譯資料庫,統一所有軟體套件的中譯辭彙用語。
我昨天上去註冊Tryneeds了,沒看到OOo4Kids專案。如果Host上去了,我也不
會缺席。(沒Host上去我也不會缺席就是了。 :p )
我昨晚寫信在LO-zh-dev list上問了。如果可以的話,LibreOffice也可以搬
過來。至於OOo本身,我想想可以怎麼做。或許透過協調,取回中譯權還給社群。
_______________________________________________
gnome-tw-list mailing list
gnome-tw-list gnome org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-tw-list
--
Sincerely,
by Cheng-Chia Tseng
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]