在 0099年 12月 9日 週四 10:53:32,依瑪貓 寫道: > 於 99.12.09 07:45am, Frank Weng (a.k.a. Franklin) 提到: > > 在 0099年 12月 9日 週四 01:28:47,依瑪貓 寫道: > > ooo4kids 希望能拿下翻譯主導權 > > 若 ooo 還是無法改變現況,我想就把注意力轉到 libreoffice 去吧 > > 我瞭解了。 > > 我想問一下Franklin:Tryneeds和Transifex,會互相衝突嗎?我本來想問 > OOo4Kids團隊,不過OOo4Kids團隊無法瞭解Tryneeds,沒有辦法回答。 ^^; 應該不會互相衝突,只是要避免兩邊同時有使用者跑去翻的狀況。 若是仍要用 tryneeds 可能會變成 transifex 部份由一個人負責提交, 將 tryneeds 這裡翻好的部份發行匯出後轉匯入 transifex 不過我個人倒是傾向用官方現有的機制即可,tryneeds 這裡提供網址連結 將使用者導引過去翻譯 ooo4kids
> 如果不會的話,我希望台灣正中這邊還是用Tryneeds。Tryneeds除了人力不足 > 外,很明顯是比較優的做法。就人力上來說,會比單獨組OOo4Kids翻譯團隊,還要 > 好。另一個優點是,可以建立翻譯資料庫,統一所有軟體套件的中譯辭彙用語。 論翻譯機制,tryneeds 應該不會比 transifex 與 launchpad 好。 不過翻譯資料庫若能做成功,將來要讓 tryneeds 支援與結合會比 transifex 或 launchpad 容易一些。
> 我昨天上去註冊Tryneeds了,沒看到OOo4Kids專案。如果Host上去了,我也不 > 會缺席。(沒Host上去我也不會缺席就是了。 :p ) > > 我昨晚寫信在LO-zh-dev list上問了。如果可以的話,LibreOffice也可以搬 > 過來。至於OOo本身,我想想可以怎麼做。或許透過協調,取回中譯權還給社群。 |
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.