Re: GNOME Turk sayfasi/projesi/sitesi vs.



prae scriptum: Evolution iki gündür Compsoer orucundaydi, bugün iftar acti, öylece de bugün yine cevaplar yayiyor sizlere; bunun yani sira Türkce radyomuza da ulastik bizim burada, Mannheim / Rhein-Neckar bölgesinde (Metropol FM 88.3 heh, begendim, hic reklam yok gibi simdilik ve 24h müzika.. heh, fena degil).

On Mon, 2001-12-24 at 06:50, Nilgün Belma Bugüner wrote:
Bu listeyi seviyorum :-) Çünkü gerçekten fikir alışverişi yapılabiliyor.
gnu-tr-u12a ekibinin çevirdiği paketlerin soğuk yüzünü mü yansıtıyor ne? :))))
Hehe, bizim burada hep cicicicici kisiler var ve hepimiz birbirimizi severiz *grin* Yani hangi usülde tartismamiz lazimdi ki .-)
¦[ Simdilik Ximian'i onersek?

GNOME' kullanmıyorum. Önüme lezzetsiz bir yemek konmuş gibi hissediyorum.
Özelleştirilmesi çok zor ve çok sınırlı. Bırakın utf-8 desteğini iso-8859-9
desteğini sağlayabilmek için bir sürü takla atmak lazım. Yine de bana sevimsiz
geliyor. (win98 masaüstü de aynı şekilde bana sevimsiz geliyor.)
Hm, bana o kadar kötü gelmiyor valla, fakat bu birazcik degisik kullanim ortamindan dolayidir...
Bu noktada KDE'yi öğdüğüm filan anlaşılmasın, onun da hala birçok eksiği var,
ama bana daha zengin bir ortam sunuyor. Bu bakımdan ben gnu-tr üyesi olarak
tarafsız kalmayı ama her iki tarafa da olabildiğince yakın durmayı tercih edeceğim.
Politically correct + diplomatik cözüm heh .-)
Dolayısıyla gnome-turk web sayfasını gnome'a gönül verenlerin daha iyi 
hazırlayacağına inanıyorum.
Öyle de, fikir destekleri/hintlere karsi cikmayiz tabii, ve ben (evet, inanilmaz, biliyorum) gtranslator'de bayagica degisiklikler yapilmasina izin verdiler ve öylesine su an yavrumu ameliyat ediyorlar Peeter, Gediminas + Roy-Magne.. .-)

Yani her tür fikir benden kabul görür gibi...
¦[ > >     9. Sözlük
¦[ > >
¦[ > > Bu sözlük isini http://gnu-tr.sourceforge.net'ye bag yaparak mi yapariz,
¦[ > > yoksa benim o eskiden yapdigim web özellikli UMTF/gtranslator app
¦[ > > yoluyla mi? Yani benim favorimi sormaya gerek yoktur herhalde .-)

gnome-turk web sayfası ortaya çıkana dek xmldict'te daha iyi bir yapıya kavuşmuş
olur kanaatindeyim. Benim önerim eğer yapılabilirse, ilgili web sayfalarından
tek sunucuda tutulan sozluk.xml'e veri girmeyi ve bu web sayfalarından sozluk
üzerinde arama yapmayı sağlayacak arayüzler oluşturulması olacaktır. 
Tabii o sayfa yeterince hiza ve kapasiteye sahipse (gerci, yazarken de cok ahmak birsey yazdigimi farkediyorum, yani günde kac kisi sorgular ki öyle bir sunucuyu, amma yine de erisilir olmasi gerek) yapilabilir ve birazcik da "ekonomik" olurdu.

Hangi sunucuya koymayi düsünüyorsun(uz) o dosyayi + scripti?
Bölük pörçük ve istenileni tam veremeyen sözlükler yerine tüm sözlükleri bünyesinde
toplayıp her istediğimizi bulabileceğimiz tek bir sözlüğü kullanmak ve onu
geliştirmek daha yararlı olur kanaatindeyim. 
Tabii öyle, hem de cok ekonomik olurdu. Fakat bu sözlügü de o zaman yeterince gelistirilmesi gerek, onu da unutmamak gerekir, yani ufacik bir 200K dosyasi olmamasi lazim o dosyanin.
Bu sözlüğün gnu-tr, gnome, kde başlıklı bir ismi yok. Tek bir kişinin ürünü de değil,
kollektif bir çalışmanın ürünü. terim listesindeki istekler doğrultusunda doğdu.
Prototipi Deniz oluşturdu, ben birşeyler değiştirdim, Alper biraz daha iyileştirdi,
daha kolay kullanılır hale getirdi ve gelişmeye devam ediyor.
Alper ile aramızda beyin fırtınası baabında yazışarak iyi birşey ortaya çıktı.
Siz de bir ucundan tutun. :-) Bir öneri, küçük bir katkı...
Güzel, yani baygica bir gelisimi üstünden gecmis bir "ürün" denilebilir...
Denemesi bedava degil mi, kredi karti numarasi istemesen benden en sonunda da .-)
Sözlüğün gnu-tr cvs'sinde durması benim sadece bu cvs'ye oku/yaz erişimim olmasının
bir sonucu, sözlük gnu-tr'ye ait değil, hepimizin... 
Heh, iyi, zaten öyle bir soru yöneltmistim herhalde... Baska bir muhtemel sunucu var midir bu dosyalar icin, gnu-tr'cilere cok güvenemiyorum da ,-)
isteyen cvs erişimi alabilir. gnu-tr ekibine katılmak yeterli.
Kimseyi gnu paketlerini çevirsinler diye zorlamıyoruz, ki zaten hakkımız da yok.
Ayrı gayrıyı bırakıp, hedefimizin ortak olduğunun bilincinde çalışmalarımızı birleştirelim.
Ortak çalışmalar için gelin bu araçları kullanalım.
Imza: Fatih Demir
--
<([ Fatih Demir / kabalak / kabalak@gtranslator.org ])>
<([ ICQ 64241161 / fdemir2@ix.urz.uni-heidelberg.de ])>
<([ Studying Biology @ the University of Heidelberg ])>

This is a digitally signed message part



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]