Re: GNOME Turk sayfasi/projesi/sitesi vs.



On Sat, 2001-12-22 at 01:27, Nilgün Belma Bugüner wrote:
Perşembe 20 Aralık 2001 21:29 tarihinde , Fatih Demir şunları yazmıştı:
¦[     5. Çevirilerin nasıl yapılacağı konusunda bilgi
¦[
¦[ Erhm, Görkem, Nilgün, baskalari.. Bu sizin isinizdir, tercüme yapanlar
¦[ en iyisini bilmelidirler .-)

Ben biliyorum da senin işine gelmiyor :-)
Hehe, o birisi son zamanda gtranslator'de bayagica degisikliklere izin verdi, yani gelisme mi var, gerileme mi var, siz karar verin yani .-)
po başlığında son satırı senin hatırın için her seferinde siliyorum.
Ohh, *duygusallastim*... .-) Fakat ara sira baslikta "X-Generator" ile baslayan birseyler görüyor gibi hatirliyorum senin bana gönderdigin po dosyalarinda.. Hmmm .-)
¦[
¦[     9. Sözlük
¦[
¦[ Bu sözlük isini http://gnu-tr.sourceforge.net'ye bag yaparak mi yapariz,
¦[ yoksa benim o eskiden yapdigim web özellikli UMTF/gtranslator app
¦[ yoluyla mi? Yani benim favorimi sormaya gerek yoktur herhalde .-)

Sözlük olayına hiç girmeyin terim listesinde bir sözlük (xmldict) oluşum halinde,
mevcut tüm sözlük çalışmalarını bir araya toplayacağız.
Iyi, fakat bunun kaynaklarini nerden bulabilirim?
Yapı oturup, arayüzler tamamlanınca ben onu size harf harf pay edicem veri girmeniz için. :-)
Heh:
Msgid: "A"
Msgstr: "A" vs... erhhm .-)
Saka bir yana, belli bir tabani olusmus olacaktir insallah, yoksa dedigin gibi herseyi temelden beri vermemiz mi gerekir? Yani.. hmm...
Bana dokunmayın gcc ile başım dertte 3.0 bitmek üzereyken 3.1 sürümü 3945 ileti ile geldi bile :-(
Hm, gerci yekin iletiler yeni mi yoksa fuzzy mi? Yani gtranslator propagandasini yapmaktan usandim deyemem de, bilirsin, bazi isleri görüyor bazen .-)
--
<([ Fatih Demir / kabalak / kabalak@gtranslator.org ])>
<([ ICQ 64241161 / fdemir2@ix.urz.uni-heidelberg.de ])>
<([ Studying Biology @ the University of Heidelberg ])>

This is a digitally signed message part



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]