Re: preklad escape sequence



podla mna to neni zly napad, ale osobne som za google docs, tu to preberieme v ML a potom tam nahodime, urcite je nejaky pocet clenov timu, kedy to bude lepsie tvojou cestou

On 11.09.2011 09:33, Stanislav Kubík wrote:
Keby ste chceli tak v phpcku spravim system, ze sa prida vyraz po anglicky a bude mozne k nemu pridavat hodiace sa slovenske vyrazy a za tie vyrazy sa bude moct hlasovat. Ten ktory bude mat najviac hlasov sa stane primarnym a po case sa z toho moze stat slus a databaza prekladov jednotlivych vyrazov. A medzi jednotlivimi vyrazmy sa bude moct strankovat a vyhladavat ich a pozriet si k nim preklady, zahlasovat alebo pridat vlastny (kazdy novy preklad k vyrazu/fraze bude musiet byt schvaleny nech sa to vyselectuje na tie najvystiznejsie).

Odoslané z iPhonu, 
s pozdravom Stanislav Kubík.

Dňa 11.9.2011, o 8:45, Peter Mraz <etkinator gmail com> napísal:

už tu bol pokus urobit slobník roman matyus robí čosi také. Zatial si však vystačíme s http://open-tran.eu/
a pokusne vytvárame slovník ako zdielaný dokument na google docs - nie je to najlepsie riesenie ale nejako zacat musíme
https://docs.google.com/document/d/1SQFXpMdNjqrW_LTST6zNLyiCiFOjlaI63TwvtCEhnp0/edit?hl=sk
kto máte konto v google docs môžem vás tam pridať
sporné reťazce riešime tu v ML
bol tu pokus Marcela Telku zaviest PPDS (pravidlá prekladania do slovenčiny) ale dajako sa to neujalo.

Dňa 11. septembra 2011 8:30, Stanislav Kubík <staronteam gmail com> napísal(-a):
Tiez sa mi pacia vase navrhy. Bolo by dobre spravit taky slovnik. Nemusi to byt nic zlozite. Proste php script s moznostou pridavania novych navrhov na preklad a hlasovanim za dany preklad. Dost by to pomohlo nech to je take jednotne. A podla hlasov by sa urcoval primarny preklad.

Odoslané z iPhonu,
s pozdravom Stanislav Kubík.

Dňa 11.9.2011, o 0:51, Stanislav Petrek <stanislav petrek gmail com> napísal:

> no mne skor to pripada ako selected sequence. Priklonil by som sa k prekladu
> sposobom slovo za slovo. Pokial sa to da. Napr. doslovne unikova
> sekvencia, by skor
> vyzerala ako sekvencia = sled, postup, krokovanie, az po rozdelenie
>
> potom: vymedzeny sled, vyhradene krokovanie, unikovy manever, unikove heslo,
> nieco na ten sposob. Zalezi na tom kde sa to pouziva = prostredie pouzitia.
> Skoda ze nefunguje nieco ako schvaleny slovnik tychto fraz, co by som
> si stiahol na disk.
> Do neho by sa postupne pridavali tieto frazy a preklady.
>
> Takze aj Peter navrhol spravne.
>
> Dňa 10.9.2011, Peter Mráz <etkinator gmail com> napísal(a):
>> naši bratia prekladajú escape sequence ako uvozená sekvence
>> navrhujem aby sme to prekladali tiez v tom duchu napr vymedzená
>> sekvencia resp označená sekvencia alebo niečo v tom štýle
>>
>> podobne tak ecaped chars
>>
>> _______________________________________________
>> gnome-sk-list mailing list
>> gnome-sk-list gnome org
>> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-sk-list
>>
> _______________________________________________
> gnome-sk-list mailing list
> gnome-sk-list gnome org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-sk-list
_______________________________________________
gnome-sk-list mailing list
gnome-sk-list gnome org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-sk-list

_______________________________________________
gnome-sk-list mailing list
gnome-sk-list gnome org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-sk-list
_______________________________________________ gnome-sk-list mailing list gnome-sk-list gnome org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-sk-list


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]