> no mne skor to pripada ako selected sequence. Priklonil by som sa k prekladu
> sposobom slovo za slovo. Pokial sa to da. Napr. doslovne unikova
> sekvencia, by skor
> vyzerala ako sekvencia = sled, postup, krokovanie, az po rozdelenie
>
> potom: vymedzeny sled, vyhradene krokovanie, unikovy manever, unikove heslo,
> nieco na ten sposob. Zalezi na tom kde sa to pouziva = prostredie pouzitia.
> Skoda ze nefunguje nieco ako schvaleny slovnik tychto fraz, co by som
> si stiahol na disk.
> Do neho by sa postupne pridavali tieto frazy a preklady.
>
> Takze aj Peter navrhol spravne.
>
> Dňa 10.9.2011, Peter Mráz <
etkinator gmail com> napísal(a):
>> naši bratia prekladajú escape sequence ako uvozená sekvence
>> navrhujem aby sme to prekladali tiez v tom duchu napr vymedzená
>> sekvencia resp označená sekvencia alebo niečo v tom štýle
>>
>> podobne tak ecaped chars
>>
>> _______________________________________________
>> gnome-sk-list mailing list
>>
gnome-sk-list gnome org
>>
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-sk-list
>>
> _______________________________________________
> gnome-sk-list mailing list
>
gnome-sk-list gnome org
>
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-sk-list
_______________________________________________
gnome-sk-list mailing list
gnome-sk-list gnome org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-sk-list