Re: preklad escape sequence
- From: Stanislav Petrek <stanislav petrek gmail com>
- To: Slovak GNOME Translation Team / Slovenský prekla <gnome-sk-list gnome org>
- Subject: Re: preklad escape sequence
- Date: Sun, 11 Sep 2011 00:51:54 +0200
no mne skor to pripada ako selected sequence. Priklonil by som sa k prekladu
sposobom slovo za slovo. Pokial sa to da. Napr. doslovne unikova
sekvencia, by skor
vyzerala ako sekvencia = sled, postup, krokovanie, az po rozdelenie
potom: vymedzeny sled, vyhradene krokovanie, unikovy manever, unikove heslo,
nieco na ten sposob. Zalezi na tom kde sa to pouziva = prostredie pouzitia.
Skoda ze nefunguje nieco ako schvaleny slovnik tychto fraz, co by som
si stiahol na disk.
Do neho by sa postupne pridavali tieto frazy a preklady.
Takze aj Peter navrhol spravne.
Dňa 10.9.2011, Peter Mráz <etkinator gmail com> napísal(a):
> naši bratia prekladajú escape sequence ako uvozená sekvence
> navrhujem aby sme to prekladali tiez v tom duchu napr vymedzená
> sekvencia resp označená sekvencia alebo niečo v tom štýle
>
> podobne tak ecaped chars
>
> _______________________________________________
> gnome-sk-list mailing list
> gnome-sk-list gnome org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-sk-list
>
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]