Re: preklad escape sequence



no mne skor to pripada ako selected sequence. Priklonil by som sa k prekladu
sposobom slovo za slovo. Pokial sa to da. Napr. doslovne unikova
sekvencia, by skor
vyzerala ako sekvencia = sled, postup, krokovanie, az po rozdelenie

potom: vymedzeny sled, vyhradene krokovanie, unikovy manever, unikove heslo,
nieco na ten sposob. Zalezi na tom kde sa to pouziva = prostredie pouzitia.
Skoda ze nefunguje nieco ako schvaleny slovnik tychto fraz, co by som
si stiahol na disk.
Do neho by sa postupne pridavali tieto frazy a preklady.

Takze aj Peter navrhol spravne.

Dňa 10.9.2011, Peter Mráz <etkinator gmail com> napísal(a):
> naši bratia prekladajú escape sequence ako uvozená sekvence
> navrhujem aby sme to prekladali tiez v tom duchu napr vymedzená
> sekvencia resp označená sekvencia alebo niečo v tom štýle
>
> podobne tak ecaped chars
>
> _______________________________________________
> gnome-sk-list mailing list
> gnome-sk-list gnome org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-sk-list
>


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]