Re: prekladanie =?UTF-8?B?bsOhenZ1IEdOVSBHUEw=?=



Dňa 27.02.2010 15:21, Marcel Telka  wrote / napísal(a):
On Sat, Feb 27, 2010 at 12:50:33PM +0000, Jaroslav Rynik wrote:
  
> Skratku by som neprekladal. Pokiaľ by bol v originálnom reťazci uvedený neskrátený názov, ten by som radšej preložil. (Aby bol preklad jednotný, mohli by sme si ho dohodnúť v slovníku).
    
Dlhodobá prax:

1. Skratky GPL, LGPL sa, samozrejme, neprekladajú.
  
mal som namysli text nie skratku nechcelo sa mi celé písať - moja chyba
2. GNU General Public License prekladáme ako Všeobecná verejná licencia
GNU.
  
ľudia všeličo zle preložia aj toto je nesprávny preklad správne má byť
podľa gpl.sk je to
Všeobecná zverejňovacia licencia GNU (v angličtine GNU General Public License, ďalej len ako “GNU GPL” alebo “GPL”) 
tam to robil pravnik (mám to z dobre overených zdrojov)
zverejnovacia mi tiez pride logickejsie
ked som si to dal do googlu tak takmer na každej stránke boli oba výrazy pričom na niektorých je uvedený slovenský preklad v zátvorke a na niektorých je to opačne - zopár stránok neuvádza anglický originál - čo je podľa mňa chyba pretože jediný ten je záväzny.
Nedávno sa začalo objavovať aj GNU Lesser General Public License, ktoré
prekladáme ako Menej všeobecná verejná licencia GNU.

  
> 
> --- On Fri, 26/2/10, Peter Mráz <etkinator gmail com> wrote:
> 
    
> > From: Peter Mráz <etkinator gmail com>
> > Subject: prekladanie názvu GNU GPL
> > To: gnome-sk-list gnome org
> > Date: Friday, 26 February, 2010, 22:44
> > Myslím že názov licencie GNU GPL
> > by sa nemal prekladať, pretože v programoch ide o
> > vyhlásenie, ktoré sa odkazuje na jediný záväzný
> > dokument v anglickom jazyku (preklady sú len neoficiálnymi
> > informatívnymi verziami). Preto sa mi zdá, že keby sme to
> > preložili, tak môže vzniknúť dojem že je platná aj
> > slovenská verzia.
> > 
> > Čo si myslia ostatní?
      



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]