=?utf-8?B?UmU6IHByZWtsYWRhbmllIG7DoXp2dSBHTlUgR1BM?=



Skratku by som neprekladal. Pokiaľ by bol v originálnom reťazci uvedený neskrátený názov, ten by som radšej preložil. (Aby bol preklad jednotný, mohli by sme si ho dohodnúť v slovníku).

--- On Fri, 26/2/10, Peter Mráz <etkinator gmail com> wrote:

> From: Peter Mráz <etkinator gmail com>
> Subject: prekladanie názvu GNU GPL
> To: gnome-sk-list gnome org
> Date: Friday, 26 February, 2010, 22:44
> Myslím že názov licencie GNU GPL
> by sa nemal prekladať, pretože v programoch ide o
> vyhlásenie, ktoré sa odkazuje na jediný záväzný
> dokument v anglickom jazyku (preklady sú len neoficiálnymi
> informatívnymi verziami). Preto sa mi zdá, že keby sme to
> preložili, tak môže vzniknúť dojem že je platná aj
> slovenská verzia.
> 
> Čo si myslia ostatní?
> _______________________________________________
> gnome-sk-list mailing list
> gnome-sk-list gnome org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-sk-list
> 





[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]