Re: prekladanie =?iso-8859-1?Q?n=E1zv?= =?iso-8859-1?Q?u?= GNU GPL



On Sat, Feb 27, 2010 at 12:50:33PM +0000, Jaroslav Rynik wrote:
> Skratku by som neprekladal. Pokiaľ by bol v originálnom reťazci uvedený neskrátený názov, ten by som radšej preložil. (Aby bol preklad jednotný, mohli by sme si ho dohodnúť v slovníku).

Dlhodobá prax:

1. Skratky GPL, LGPL sa, samozrejme, neprekladajú.
2. GNU General Public License prekladáme ako Všeobecná verejná licencia
GNU.

Nedávno sa začalo objavovať aj GNU Lesser General Public License, ktoré
prekladáme ako Menej všeobecná verejná licencia GNU.

> 
> --- On Fri, 26/2/10, Peter Mráz <etkinator gmail com> wrote:
> 
> > From: Peter Mráz <etkinator gmail com>
> > Subject: prekladanie názvu GNU GPL
> > To: gnome-sk-list gnome org
> > Date: Friday, 26 February, 2010, 22:44
> > Myslím že názov licencie GNU GPL
> > by sa nemal prekladať, pretože v programoch ide o
> > vyhlásenie, ktoré sa odkazuje na jediný záväzný
> > dokument v anglickom jazyku (preklady sú len neoficiálnymi
> > informatívnymi verziami). Preto sa mi zdá, že keby sme to
> > preložili, tak môže vzniknúť dojem že je platná aj
> > slovenská verzia.
> > 
> > Čo si myslia ostatní?

-- 
+-------------------------------------------+
| Marcel Telka   e-mail:   marcel telka sk  |
|                homepage: http://telka.sk/ |
|                jabber:   marcel jabber sk |
+-------------------------------------------+


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]