Re: =?UTF-8?B?c2xvdm7DrWs=?=



Dňa 19.02.2010 16:54, helix84  wrote / napísal(a):
2010/2/18 roman matyus<romanmatyus gmail com>:
Moja predstava:
Ak je nejaký preklad dohodnutý:
1. poslať návrh
2. do diskusie k nemu napísať link na ML / juls.savba.sk / ...
Nerozumiem celkom ako si to myslel s tou diskusiou, keďže zatiaľ nie
je implementovaná. Diskusia je prínosná počas schvaľovania prekladu,
ale:
1) do slovníka ako prekladateľ prídem, aby som zistil ako niečo mám
preložiť, preto by som uprednostnil kompaktnú formu
2) na diskusie máme konferenciu, preto by som tam chcel vkladať link na vlákno
Preto by som diskusiu do aplikácie slovnika nepridával (ak si to tak myslel).

Diskusia moze byt aj inde aj moznost hlasovania za navrhy by v slovníku mala byt, pretoze tu je to dost neprehladne neviem kolko ludi je za aký preklad a ci povazovat marcelove slovo za definitívne viď vlákno stream.

Ak je to taký problém, že kvôli tomuto by nebol slovník použiteľný, prosím o
presnú špecifikáciu tejto funkcie. Napr. mi nie je jasné kto má mať práva
pridávať / mazať / editovať "zdôvodnenie prekladu". Ako to presne má
fungovať.
Mala by to byť súčasť návrhu, takže ten, kto pridá návrh (minimálne P).
Schváliť ho môže ten, kto schvaľuje návrh (minimálne S).


Zozbieral som odkazy na slovníky prekladateľských tímov:
http://telka.sk/linux/sk-l10n/slovnik.html
http://kde-sk.skosi.org/doku.php?id=slovnik
http://www.mozilla.sk/doplnky/slovnik/
http://www.babelzilla.org/index.php?option=com_glossary&func=display&Itemid=219&catid=67


Toto som písal v inom vlákne, napíšem to ešte sem:

Najlepšie by bolo rozšíriť preklad o stĺpce pre každý tím (kde, gnome,
ubuntu, openoffice.org, sk-i18n), aby bolo vidno, ktorý preklad tím
používa resp. že používanie prekladu akceptuje. Ale asi by som to
nechal na neskoršiu fázu, keď bude základná funkcionalita odladená.

To, že slovník by mal slúžiť ako autoritatívny zdroj pre viacero tímov
trochu zozložiťuje používateľské účty a práva, ale som za spoločný
slovník. Predstavujem si to  tak, že funkcie vyššie ako prekladateľ
budú špecifické pre každý registrovaný tím (aj počet tímov by som
nechal editovateľný). Takže správca v tíme KDE bude môcť preklad
označiť ako autoritatívny v rámci KDE.

(Minimálne pre funkcie vyššie ako prekladateľ) bude potrebné overiť,
že človek, ktorý sa prvýkrát prihlási je naozaj ten, za koho sa vydáva
(odoslaním overovacieho emailu na adresu akú má v konferecii tímu).
Pretože na konferenciách rozličných tímov môže využívať inú emailovú
adresu, každú pridanú emailovú adresu bude potrebné overiť. Pre tím
GNOME to nebude problém vďaka registračným emailom, ale kde vziať
aktuálny zoznam členov ostatných konferencií je otázka.

Dá sa to nejako zjednorušiť?

Diskusiu o slovníku by sme asi mali presunúť na sk-i18n. Alebo až keď
budeme mať základnú funkčnú verziu?

S pozdravom
~~helix84
_______________________________________________
gnome-sk-list mailing list
gnome-sk-list gnome org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-sk-list



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]