Re: znenie prekladu k licencii programov
- From: Jaroslav Rynik <jrynik yahoo co uk>
- To: helix84 centrum sk, Slovak GNOME Translation Team / Slovenský prekladateľ ský tí m GNOME <gnome-sk-list gnome org>
- Subject: Re: znenie prekladu k licencii programov
- Date: Sat, 25 Jul 2009 10:28:10 +0000 (GMT)
--- On Fri, 24/7/09, helix84 <helix84 centrum sk> wrote:
> From: helix84 <helix84 centrum sk>
> Subject: Re: znenie prekladu k licencii programov
> To: gnome-sk-list gnome org
> Date: Friday, 24 July, 2009, 10:33 PM
> Ahojte,
> mám rozpísaný dlhší mail a nestíham ho dopísať, ale
> pošlem zatiaľ
> svoju jednu pripomienku, ktorú pokladám za
> najdôležitejšiu, pretože
> zatiaľ sa to tu vyvíja opačne.
>
> 2.) Bod, za ktorým silne stojím - aby sa názov licencie
> neprekladal.
> Bude jednoznačne jasné, že je to GPL od FSF, ktorá
> nepovoľuje
> oficiálne preklady.
Dobre, ale ako potom môžu vyžadovať, aby používatelia, ktorí nevedia po anglicky, tiež konali podľa ustanovení tejto licencie či čo to je, keď vlastne nepoznajú jej obsah. A keby ju niekto z nich porušil a prišlo by sa na to, neznalosť zákona neospravedlňuje, či nie?
> Rovnako nevidím dôvod prekladať názov Free Software
> Foundation
súhlasím, i keď pred názov by sa hodilo dať nejaké určujúce slovo, teda či ide o spoločnosť, nadáciu a pod. ale to sa dá aj takto nadácia Free Software Foundation, takže by to bolo viac-menej podľa Tvojich predstáv.
Jaro
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]