znenie prekladu k licencii programov
- From: Jaroslav Rynik <jrynik yahoo co uk>
- To: Slovak GNOME Translation Team / Slovenský prekladateľský tím GNOME <gnome-sk-list gnome org>
- Subject: znenie prekladu k licencii programov
- Date: Sat, 25 Jul 2009 14:26:42 +0000 (GMT)
Poznámky k zneniu v trpnom rode:
Páči sa mi veta Kópiu Všeobecnej verejnej licencie GNU ste mali dostať spolu s týmto
programom.
V ďalšej vete sa mi páči aj obchodovateľnosť, a to nielen preto, čo som už napísal, ale ide tu aj o význam:
obchodovať nemusí znamenať len predávanie, môže ísť napr. aj o prenajatie (aspoň teoreticky)
v spojení VHODNOSTI PRE URČITÝ ÚČEL by som predložku pre nahradil predložkou na (ide o to, na čo, na aký účel)
Ďalšie poznámky
Ten slovník na azete je dobrý, ale sú tam len slovenské ekvivalenty mimo kontextu a bez ďalších informácií. Pri preklade treba dať pozor aj na význam aj na štýl textu, ktorý sa prekladá. Myslím si, že v tomto prípade slovo "implicitná" spĺňa obé požiadavky.
Odporúčal by som však spolu s dvojjazyčnými slovníkmi používať aj výkladové, kde okrem opisu významu slova nájdete aj príklad na to, ako sa dá použiť v kontexte a mnohé ďalšie informácie, ktoré vám môžu pomôcť.
Ja používam Longman English Dictionary Online na http://www.ldoceonline.com/dictionary/ a Macmillan Online Dictionary na http://www.macmillandictionary.com/
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]