Re: znenie prekladu k licencii programov
- From: Jaroslav Rynik <jrynik yahoo co uk>
- To: helix84 centrum sk, Slovak GNOME Translation Team / Slovenský prekladateľ ský tí m GNOME <gnome-sk-list gnome org>
- Subject: Re: znenie prekladu k licencii programov
- Date: Thu, 16 Jul 2009 07:56:40 +0000 (GMT)
Ja som licenciu GNU GPL prekladal pri preklade programu gbrainy. Výsledok je na stránke http://l10n.gnome.org/vertimus/gbrainy/master/po/sk.
Diskutovali sme o tom aj pri preklade programu cheese
http://l10n.gnome.org/vertimus/cheese/master/po/sk
--- On Wed, 15/7/09, helix84 <helix84 centrum sk> wrote:
From: helix84 <helix84 centrum sk>
Subject: Re: znenie prekladu k licencii programov
To: gnome-sk-list gnome org
Date: Wednesday, 15 July, 2009, 10:31 PM
2009/7/15 Ludovit Lukac <l_barbarossa zoznam sk>:
> pri preklade Brasero som narazil na problém s prekladom k licencii
> programu. Bolo mi doporučené znenie prekladu k programu Totem, ktoré sa
> zas nepozdáva mne.(viď pripomienka 51. na stránke
> http://l10n.gnome.org/vertimus/brasero/master/po/sk)
Ani mne, svoje pripomienky som vyjadril v bode 21. tu:
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-packagekit/master/po/sk
> Pri hľadaní vhodnej formy prekladu som natrafil na "neoficiálne"
> slovenské preklady GNU GPL 2 a 3. Nemali by sme sa dohodnúť na jednotnom
> použití prekladu napr. podľa týchto vzorov?
S týmto prekladom som sa už stretol, nie je to preklad ale adaptácia
do slovenského právneho prostredia, čiže skôr nová licencia ktorej
zámer je rovnaký, no znenie čiastočne odlišné od GPL (na to upozorňuej
sám autor v hlavičke). Na to pozor ak niektorú časť budeme chcieť
použiť, aby sme overili či je skutočne prekladom GPL. Na samotnom
preklade sa mi nepozdávalo niekoľko vecí, do oka hneď padne preklad
slova "public" ako "zverejňovacia" v názve.
Čo sa týka konkrétne znenia v časti "Ako uplatniť tieto ustanovenia na
vaše nové programy", podľa mňa mohli by sme ho prebrať až na tieto
výhrady:
ako som spomínal, v preklade názve by nemalo byť "zverejňovacia" ale
"verejná", ALE názov by mal zostať v angličtine, pretože preklady sú
neoficálne a toto vyhlásenie je práve to, čo stanovuje akú licenciu
autor zvolil (a zvolil GNU General Public License, nie Všeobecnú
zverejňovaciu licenciu GNU).
preklad "implied" ako "odvodené". navrhujem "predpokladané" alebo "implicitné"
"VHODNOSTI PRE URČITÝ ÚČEL" -> "VHODNOSTI NA URČITÝ ÚČEL"
S pozdravom
~~helix84
_______________________________________________
gnome-sk-list mailing list
gnome-sk-list gnome org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-sk-list
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]