Re: znenie prekladu k licencii programov




v roli prísudku? to si robíš srandu, nie?:-)
Ja som chcel vysvetliť to, že toto spojenie je rovnaký typ ako budova školy, zväzok kľúčov a iné. V nich je jedno slovo, ktoré je "hlavné" a druhé, ktoré ho bližšie určuje. Podobne ako "tooltip" "odpovedá" na otázku, čo program urobí, keď stlačím toto, tak to menej dôležité slovo v týchto spojeniach "odpovie" na otázku aký je to zväzok? aká je to budova? No a keďže šéfovia musia mať prednosť, tak sa aj tie menej dôležité slová v týchto spojeniach musia uspokojiť s druhým miestom. Pre ne (relatívne)voľný slovosled neplatí.


--- On Fri, 24/7/09, Ludovit Lukac <l_barbarossa zoznam sk> wrote:

> From: Ludovit Lukac <l_barbarossa zoznam sk>
> Subject: Re: znenie prekladu k licencii programov
> To: "Slovak GNOME Translation Team / Slovenský prekladateľ ský tí m GNOME" <gnome-sk-list gnome org>
> Date: Friday, 24 July, 2009, 9:18 PM
> Ahoj,
> 
> mnohé pravidlá slovenčiny sú pre mňa španielska
> dedina; 
> 
> On Pi, 2009-07-24 at 16:16 +0000, Jaroslav Rynik wrote:
> > 
> > Spojenie "Všeobecná verejná licencia GNU" je
> správne z pohľadu 
> > poradia vetných členov v slovenskej vete. GNU je
> nezhodný prívlastok, 
> > ktorý rozvíja slovo licencia a ten je v slovenčine
> vždy až za tým slovom, 
> > ktoré mu je nadradené, t.j. ktoré rozvíja.
> Podobným typom sú spojenia 
> > napr. zväzok kľúčov, škola života, riaditeľ
> firmy...
> 
> a preto ma vie napadnúť streštená otázka: čo ak GNU
> vystupuje v roli
> prísudku(?), napr. "GNU licencia na slobodné šírenie
> dokumentácie", viď
> 
> http://korpus.juls.savba.sk/documentation/gfdl/
> 
> 
> Ľudo
> 
> _______________________________________________
> gnome-sk-list mailing list
> gnome-sk-list gnome org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-sk-list
> 





[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]