Re: znenie prekladu k licencii programov
- From: Marcel Telka <marcel telka sk>
- To: gnome-sk-list gnome org
- Subject: Re: znenie prekladu k licencii programov
- Date: Sat, 25 Jul 2009 07:57:30 +0200
On Fri, Jul 24, 2009 at 10:18:49PM +0200, Ludovit Lukac wrote:
> Ahoj,
>
> mnohé pravidlá slovenčiny sú pre mňa španielska dedina;
>
> On Pi, 2009-07-24 at 16:16 +0000, Jaroslav Rynik wrote:
> >
> > Spojenie "Všeobecná verejná licencia GNU" je správne z pohľadu
> > poradia vetných členov v slovenskej vete. GNU je nezhodný prívlastok,
> > ktorý rozvíja slovo licencia a ten je v slovenčine vždy až za tým slovom,
> > ktoré mu je nadradené, t.j. ktoré rozvíja. Podobným typom sú spojenia
> > napr. zväzok kľúčov, škola života, riaditeľ firmy...
>
> a preto ma vie napadnúť streštená otázka: čo ak GNU vystupuje v roli
> prísudku(?), napr. "GNU licencia na slobodné šírenie dokumentácie", viď
>
> http://korpus.juls.savba.sk/documentation/gfdl/
Tento preklad je nekonzistentný:
GNU licencia na slobodné šírenie dokumentácie
Všeobecnú verejnú licenciu GNU
Raz je to "GNU licencia" a potom zase "licencia GNU"...
--
+-------------------------------------------+
| Marcel Telka e-mail: marcel telka sk |
| homepage: http://telka.sk/ |
| jabber: marcel jabber sk |
+-------------------------------------------+
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]