Re: znenie prekladu k licencii programov



On Fri, Jul 24, 2009 at 10:18:49PM +0200, Ludovit Lukac wrote:
> Ahoj,
> 
> mnohé pravidlá slovenčiny sú pre mňa španielska dedina; 
> 
> On Pi, 2009-07-24 at 16:16 +0000, Jaroslav Rynik wrote:
> > 
> > Spojenie "Všeobecná verejná licencia GNU" je správne z pohľadu 
> > poradia vetných členov v slovenskej vete. GNU je nezhodný prívlastok, 
> > ktorý rozvíja slovo licencia a ten je v slovenčine vždy až za tým slovom, 
> > ktoré mu je nadradené, t.j. ktoré rozvíja. Podobným typom sú spojenia 
> > napr. zväzok kľúčov, škola života, riaditeľ firmy...
> 
> a preto ma vie napadnúť streštená otázka: čo ak GNU vystupuje v roli
> prísudku(?), napr. "GNU licencia na slobodné šírenie dokumentácie", viď
> 
> http://korpus.juls.savba.sk/documentation/gfdl/

Tento preklad je nekonzistentný:

GNU licencia na slobodné šírenie dokumentácie
Všeobecnú verejnú licenciu GNU

Raz je to "GNU licencia" a potom zase "licencia GNU"...

-- 
+-------------------------------------------+
| Marcel Telka   e-mail:   marcel telka sk  |
|                homepage: http://telka.sk/ |
|                jabber:   marcel jabber sk |
+-------------------------------------------+


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]