Re: Konzistentnost prekladov
- From: Marcel Telka <marcel telka sk>
- To: gnome-sk-list gnome org
- Subject: Re: Konzistentnost prekladov
- Date: Thu, 23 Jul 2009 08:25:17 +0200
Ahoj,
On Thu, Jul 23, 2009 at 06:43:05AM +0200, Ludovit Lukac wrote:
> k prekladu licencie:
>
> podľa mňa by sme preklad tohoto textu (ktorý inak takmer žiaden bežný
> používateľ nečíta) nemali odfláknuť.
> Predsa len, ide o licenciu a zrovna takú, ktorá je (asi) v každom
Pokiaľ hovoríš o tom párriadkovom texte, nejedná sa o licenciu. Licencia
je GNU GPL. Ten text je len "short notice".
> programe.
V každom ani zďaleka nie je.
> Myslím, že zatiaľ k zhode nedošlo, inak by sa odporúčaný vzor nachádzal
> aspoň v Prekliatych lžiach.
Vzor nemôže existovať, pretože každý program môže (a aj to robí) napísať
tú poznámku inak.
> Nechci mi, Marcel, nahovoriť, že si spokojný a napríklad preklad z
> Totema alebo Gbrainy (sry Jaro, ale free software NIE JE vo svojej
> podstate bezplatný softvér a o tom práve licencia pojednáva) by si mal
> odvahu zverejniť (s vedomím budúcich možných následkov).
Preklad v Totemovi neprešiel cez štandardný proces (Prekladateľ ->
Kontrolór, atď.) pretože tento preklad bol vytvorený ešte pred zavedením
tohoto procesu.
Preklad gbrainy sa do GNOME SVN dostáva mimo náš tým:
http://git.gnome.org/cgit/gbrainy/log/po/sk.po
To by sa v žiadnom prípade nemalo stávať a budem to riešiť.
Takže ani jeden z týchto prekladov nemusí byť v stave, že som s nimi
spokojný.
V každom prípade, ak ktokoľvek nájde v preklade chybu, môže (v prípade
členov tímu by mal) túto chybu zaznamenať do bugzilly.
Preklady, o ktorých sa dá povedať, že som s nimi spokojný sa nachádzajú
v moduloch, ktoré som prekladal sám... :-)
>
> Navrhujem tejto téme vyčleniť jedno vlákno, nech sú komentáre pokope a
> nie roztrúsené medzi pripomienkami k modulom, kde môžu zostať
> nepovšimnuté, pretože sa všetkých netýkajú.
Komentáre v moduloch nemôžu ostať nepovšimnuté. Je to prostriedok práce
a komunikácie medzi Prekladateľom a Kontrolórom (prípadne ďalšími).
V každom prípade vlákno máme.
>
> ku konzistencii:
>
> Zatiaľ najlepší zdroj nachádzam na http://open-tran.eu, kde pekne vidno,
> do akej miery sú preklady - aj v samotnom Gnome - konzistentné (a
> niekedy aj zúfalé).
> Prieser môže nastať, ak sa nie najlepší preklad termínu traduje naprieč
> mnohými programami.
Ok. Stále ešte nevidím na stole žiaden _konkrétny_ problém.
--
+-------------------------------------------+
| Marcel Telka e-mail: marcel telka sk |
| homepage: http://telka.sk/ |
| jabber: marcel jabber sk |
+-------------------------------------------+
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]