Re: Konzistentnost prekladov



Ahoj,

On Thu, Jul 23, 2009 at 06:43:05AM +0200, Ludovit Lukac wrote:
> k prekladu licencie:
> 
> podľa mňa by sme preklad tohoto textu (ktorý inak takmer žiaden bežný
> používateľ nečíta) nemali odfláknuť. 
> Predsa len, ide o licenciu a zrovna takú, ktorá je (asi) v každom

Pokiaľ hovoríš o tom párriadkovom texte, nejedná sa o licenciu. Licencia
je GNU GPL. Ten text je len "short notice".

> programe.

V každom ani zďaleka nie je.

> Myslím, že zatiaľ k zhode nedošlo, inak by sa odporúčaný vzor nachádzal
> aspoň v Prekliatych lžiach.

Vzor nemôže existovať, pretože každý program môže (a aj to robí) napísať
tú poznámku inak.

> Nechci mi, Marcel, nahovoriť, že si spokojný a napríklad preklad z
> Totema alebo Gbrainy (sry Jaro, ale free software NIE JE vo svojej
> podstate bezplatný softvér a o tom práve licencia pojednáva) by si mal
> odvahu zverejniť (s vedomím budúcich možných následkov).

Preklad v Totemovi neprešiel cez štandardný proces (Prekladateľ ->
Kontrolór, atď.) pretože tento preklad bol vytvorený ešte pred zavedením
tohoto procesu.

Preklad gbrainy sa do GNOME SVN dostáva mimo náš tým:
http://git.gnome.org/cgit/gbrainy/log/po/sk.po

To by sa v žiadnom prípade nemalo stávať a budem to riešiť.

Takže ani jeden z týchto prekladov nemusí byť v stave, že som s nimi
spokojný.

V každom prípade, ak ktokoľvek nájde v preklade chybu, môže (v prípade
členov tímu by mal) túto chybu zaznamenať do bugzilly.

Preklady, o ktorých sa dá povedať, že som s nimi spokojný sa nachádzajú
v moduloch, ktoré som prekladal sám... :-)

> 
> Navrhujem tejto téme vyčleniť jedno vlákno, nech sú komentáre pokope a
> nie roztrúsené medzi pripomienkami k modulom, kde môžu zostať
> nepovšimnuté, pretože sa všetkých netýkajú.

Komentáre v moduloch nemôžu ostať nepovšimnuté. Je to prostriedok práce
a komunikácie medzi Prekladateľom a Kontrolórom (prípadne ďalšími).

V každom prípade vlákno máme.

> 
> ku konzistencii: 
> 
> Zatiaľ najlepší zdroj nachádzam na http://open-tran.eu, kde pekne vidno,
> do akej miery sú preklady - aj v samotnom Gnome - konzistentné (a
> niekedy aj zúfalé).
> Prieser môže nastať, ak sa nie najlepší preklad termínu traduje naprieč
> mnohými programami.

Ok. Stále ešte nevidím na stole žiaden _konkrétny_ problém.

-- 
+-------------------------------------------+
| Marcel Telka   e-mail:   marcel telka sk  |
|                homepage: http://telka.sk/ |
|                jabber:   marcel jabber sk |
+-------------------------------------------+


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]