Re: Konzistentnost prekladov



Ahoj,

k prekladu licencie:

podľa mňa by sme preklad tohoto textu (ktorý inak takmer žiaden bežný
používateľ nečíta) nemali odfláknuť. 
Predsa len, ide o licenciu a zrovna takú, ktorá je (asi) v každom
programe.
Myslím, že zatiaľ k zhode nedošlo, inak by sa odporúčaný vzor nachádzal
aspoň v Prekliatych lžiach.
Nechci mi, Marcel, nahovoriť, že si spokojný a napríklad preklad z
Totema alebo Gbrainy (sry Jaro, ale free software NIE JE vo svojej
podstate bezplatný softvér a o tom práve licencia pojednáva) by si mal
odvahu zverejniť (s vedomím budúcich možných následkov).

Navrhujem tejto téme vyčleniť jedno vlákno, nech sú komentáre pokope a
nie roztrúsené medzi pripomienkami k modulom, kde môžu zostať
nepovšimnuté, pretože sa všetkých netýkajú.

ku konzistencii: 

Zatiaľ najlepší zdroj nachádzam na http://open-tran.eu, kde pekne vidno,
do akej miery sú preklady - aj v samotnom Gnome - konzistentné (a
niekedy aj zúfalé).
Prieser môže nastať, ak sa nie najlepší preklad termínu traduje naprieč
mnohými programami.

Ľudo



On St, 2009-07-22 at 20:12 +0200, Marcel Telka wrote:
> Ahoj,
> 
> On Wed, Jul 22, 2009 at 05:16:05PM +0200, helix84 wrote:
> > Ahoj Marcel,
> > prosim ta o zapojenie do diskusie k bodu 21. v tomto preklade
> > http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-packagekit/master/po/sk
> > Tyka sa to jednotneho prekladu vyhlasenia licencie a spol.
> 
> Zapojil som sa komentárom priamo v module gnome-packagekit.
> 
> > 
> > Tiez by som sa chcel spytat na tento projekt - zda sa, ze existuje
> > glosar pre GNOME, bolo by ho vhodne doplnit na stranku timu:
> > http://git.gnome.org/cgit/gnome-i18n/tree/glossary/sk.po
> > Chcel by som do .pot sablony glosara navrhnut nove retazce, kde sa to da?
> > Napr. Action, Apply, ...
> 
> To je stará vec, ktorá kedysi mala nejako fungovať, ale pokiaľ viem,
> oficálne je to viac-menej mŕtve (skôr viac ako menej).
> 
> 
> Ahoj.
> 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]