Re: Termos do GIT





2010/4/5 Henrique P Machado <zehrique gmail com>
Pessoal,

IMHO, ou se traduz tudo ou não se traduz.

Já que o foco do programa é a utilização por pessoas experientes e
acostumadas com os termos originais, acredito que não deveriam ser
traduzidos.
Embora não tenha me formado na área de TI, já desenvolvi e ajudei no
desenvolvimento de alguns programas e, sinceramente, termos traduzidos
não são muito muito bem aceitos pela maioria.
Olá Henrique

Eu acredito que é igualmente estranho pessoas que aportuguesam coisas em inglês (commitar, printar etc) ou pessoas que usam termos em inglês quando há boas traduções em português (acho que "fazer add" soaria estranho também). Commit, fetch e push infelizmente não possuem boas traduções em português no contexto de ferramentas de versionamento de código.

Eu concordo que seria mais fácil traduzir ou não tudo, mas não sei se o resultado seria bom.
 



Meus 2 cents. Perdoem se peguei pesado, pela prolixidade e pelo
espírito de altivez.
Fique tranquilo :-).  Opiniões sinceras sempre serão bem vindas.

Abraços.

--
Henrique P Machado
ZehRique

zehrique ubuntu com
hpmachado gnome org
OpenPGP Keys: 0CE49BAA
_______________________________________________
gnome-pt_br-list mailing list
gnome-pt_br-list gnome org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-pt_br-list



--
===================
Rodrigo L. M. Flores
Computer Science Msc. Student - IME - USP
Computer Science Degree - IME - USP
Homepage (en): http://www.rodrigoflores.org
Blog (pt-BR): http://blog.rodrigoflores.org
Linux User # : 351304
Jabber: im rodrigoflores org


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]