Re: Termos do GIT





2010/4/5 Taylon Silmer <taylonsilva gmail com>
Pessoal, a algum tempo atrás tivemos uma thread enorme na lista RDP
sobre traduzir ou não os termos do Git, eu li a discussão e parece que
ela não terminou.

Abrir outra thread na lista do LDP eu acho que não vai resolver, pois
apenas irá levar a mesma discussão, e sem nenhum consenso no final.

Eu estou trabalhando na tradução do Giggle (um frontend para o Git) e
obviamente nele aparecem TODOS os termos do Git.

Por isso eu acho que devemos definir pelo menos aqui nas traduções do
GNOME o que vamos fazer. Traduzir ou não?

Na minha opnião os termos não devem ser traduzidos.
commit, push, pull, fetch e etc...

a tradução poderia causar muita confusão, eu mesmo, que utilizo o git
diariamente, não consigo me imaginar dizendo "vou empurrar as alterações
para o servidor". Já é normal até mesmo utilizar "vou commitar as
alterações".

Acho que o mais adequado seria utilizar: "executar commit" e assim por
diante...
+1 !

Eu diria "fazer (commit|push|pull)". Conjulgar commit eu não acho que seja uma boa idéia, embora seja usado em larga escala. 

Mas alguns termos podem ser traduzidos sem prejuízo como por exemplo add e status (adicionar e estado).



--
Blog - http://www.focolivre.org

_______________________________________________
gnome-pt_br-list mailing list
gnome-pt_br-list gnome org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-pt_br-list



--
===================
Rodrigo L. M. Flores
Computer Science Msc. Student - IME - USP
Computer Science Degree - IME - USP
Homepage (en): http://www.rodrigoflores.org
Blog (pt-BR): http://blog.rodrigoflores.org
Linux User # : 351304
Jabber: im rodrigoflores org


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]