Re: Termos do GIT
- From: Rodrigo Flores <rlmflores gnome org>
- To: Taylon Silmer <taylonsilva gmail com>
- Cc: Lista GNOME <gnome-pt_br-list gnome org>
- Subject: Re: Termos do GIT
- Date: Mon, 5 Apr 2010 17:48:21 -0300
2010/4/5 Taylon Silmer
<taylonsilva gmail com>
Pessoal, a algum tempo atrás tivemos uma thread enorme na lista RDP
sobre traduzir ou não os termos do Git, eu li a discussão e parece que
ela não terminou.
Abrir outra thread na lista do LDP eu acho que não vai resolver, pois
apenas irá levar a mesma discussão, e sem nenhum consenso no final.
Eu estou trabalhando na tradução do Giggle (um frontend para o Git) e
obviamente nele aparecem TODOS os termos do Git.
Por isso eu acho que devemos definir pelo menos aqui nas traduções do
GNOME o que vamos fazer. Traduzir ou não?
Na minha opnião os termos não devem ser traduzidos.
commit, push, pull, fetch e etc...
a tradução poderia causar muita confusão, eu mesmo, que utilizo o git
diariamente, não consigo me imaginar dizendo "vou empurrar as alterações
para o servidor". Já é normal até mesmo utilizar "vou commitar as
alterações".
Acho que o mais adequado seria utilizar: "executar commit" e assim por
diante...
+1 !
Eu diria "fazer (commit|push|pull)". Conjulgar commit eu não acho que seja uma boa idéia, embora seja usado em larga escala.
Mas alguns termos podem ser traduzidos sem prejuízo como por exemplo add e status (adicionar e estado).
--
Blog - http://www.focolivre.org
_______________________________________________
gnome-pt_br-list mailing list
gnome-pt_br-list gnome org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-pt_br-list
--
===================
Rodrigo L. M. Flores
Computer Science Msc. Student - IME - USP
Computer Science Degree - IME - USP
Homepage (en):
http://www.rodrigoflores.org
Blog (pt-BR):
http://blog.rodrigoflores.orgLinux User # : 351304
Jabber:
im rodrigoflores org
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]