=?ISO-8859-1?Q?Re=3A_Sen=E3o_e_caso_contr=E1rio?=



Daniel,

O que eu disse é que "senão" seria o correto, já que tem o sentido de "caso contrário" ou "do contrário". Mas acho que a própria expressão "caso contrário" me parece melhor que o "senão". Sobre o "se não recebeu", estaria correto se fosse a expressão toda, porque aí teria mais o sentido de uma condição do que de contrário. "Se não" = condição, "senão" = contrário. Enfim, "caso contrário" caiu bem e tá tudo certo. Bola pra frente.

Abraço,
Vladimir Melo
vladimirmelo psi gmail com


2009/9/13 Daniel S. Koda <danielskoda gmail com>
Parece que o tradutor "contaminado" sou eu... Sinto muito.

Bom, creio que na hora de traduzir a mensagem eu tenha pensado em: "Se não (recebeu), escreva para...".
Segundo o The Free Dictionary, "if not" pode ser equivalente a "senão". Só que não nesse caso, né? (Escapes...)

Abraços,

Daniel

_______________________________________________
gnome-pt_br-list mailing list
gnome-pt_br-list gnome org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-pt_br-list




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]